米奇在廣播電臺的廣告部工作,直到三十九歲之前,他都認為自己擁有完美而幸福的人生。然而在此之后,事業陷入瓶頸的米奇開始失去安全感,內心荒蕪如同沙漠。菲爾是米奇最好的朋友,常年生活在強勢的妻子和岳父壓迫下變得內向壓抑,某日更被年輕女孩突然告知自己使其懷孕。艾德則因童年創傷對感情失去信任,即便已到中年仍流連于情場不愿安定。三位性格迥異的中年男人為慶祝米奇生日,報名參加了前往新墨西哥州的牛仔主題荒野之旅。在嚴酷暴戾的老牛仔教練帶領下,他們經歷了超乎想象的體能挑戰與荒野危機。當遭遇持槍劫匪威脅時,三人意外激發了潛在的勇氣與團結,在生死邊緣完成了對生命意義的重新認知。返程時他們雖滿身傷痕,卻已重拾面對日常生活的信心與力量。
《城市滑頭》電影劇本
《城市滑頭》電影劇本 文/〔美國〕L·甘茲、B·曼德爾 譯/奚虞 1.外景。潘普洛納,西班牙,白天 這是著名的“奔牛節”,我們看到的是紀錄片風格的鏡頭,表現這一節日獨具特色的各個側面。我們看到街上站滿人群,人們從窗戶伸出頭來,人行道上樂隊在演奏,等等。與此同時,我們聽到一支西班牙樂隊演奏的音樂。 我們終于看到牛被放了出來。鏡頭跟拍牛群在狹窄彎曲的街道上橫沖直撞,街上人山人海。我們看到年輕的西班牙小伙子在牛前面奔跑,有一兩個小伙子被牛頂住,挑到半空。 一個街角的鏡頭。 道邊排滿人群,人聲鼎沸。西班牙小伙子們奔跑入畫,轉過街角,迎鏡頭跑來。有幾個人掉了隊,接著我們看到米奇·羅賓斯,他距發狂的奔牛僅幾步之遙,驚恐萬狀,拼命逃奔。他向鏡頭跑來,直到他那張尖叫、扭曲的臉占滿整個銀幕。 他追上另外兩個美國人——菲爾·伯奇斯特和艾德·弗里洛。三人都在狂奔。 牛群橫沖直撞的鏡頭。 米奇的鏡頭。 他回首向后看去,恰好看到牛群俯首向他沖來。他大叫。(切換) 2.內景。醫務室,白天 米奇痛苦的臉。他愁眉苦臉,呻吟著。 鏡頭拉開現出米奇正撅著屁股站著,雙手撐在醫生的桌子上。我們看到米奇身后有一個人在進行醫療處置。他用的是針和線。米奇作怪相。 米奇:他明白自己是在干什么嗎?他到底清楚不清楚自己是在干什么?因為你知道,我和他說不上話。他……哦! 艾德:你放松一點行不行?他干的不錯。 米奇(對醫生):先生……嘿,……大夫……別把應該開著的洞給縫死了,行嗎? 醫生:行,行。 菲爾從衣袋里掏出一架小相機,對著米奇的屁股就拍。他使用了閃光燈。 米奇:菲爾,你在照相嗎? 菲爾:開什么玩笑?這可是個得柯達大獎的時刻。 他又用閃光燈拍了一張。 米奇:都是你的錯,艾德。 艾德:我? 米奇:是的,因為你是個有膽量的瘋子,而我和菲爾卻是……綿羊…… 菲爾:我可不是綿羊。 米奇:我們是綿羊,而且我們按照你的主意做了非常傻的事情。 艾德:又不是我逼著你到處跑。 米奇:對,不是你,那是一頭兩千磅重的瘋畜牲,滿西班牙地噴著響鼻。是它逼著我跑,可是使我站在它面前的卻是你。 菲爾:行了,來張合影吧。 菲爾上好了自拍機,閃光燈一閃,拍了一張。 米奇:哦,伙計,芭芭拉準會對我說,“果然不出我之所料。” 艾德:也許她根本注意不到。 3.內景。飛機客艙 米奇正在往頭頂的行李倉內裝東西,他的屁股一側鼓起了一個大包,十分顯眼。他的妻子芭芭拉(年紀同他不相上下)目不轉睛地盯著這個鼓包。 米奇:親愛的,你是不是想要個靠墊?航程可不短啊。 他轉過身來,發現她正盯著自己的屁股,同時還在不停地搖著頭。 米奇(接前):沒那么糟糕,你都快成了我媽了。 艾德和金沿通道走過來,坐在通道對面原本應該是米奇的座位上,金是個妙齡女郎,非常漂亮。 艾德:寶貝兒,金,你是要靠通道的座位還是要靠窗的座位?不管你要哪一個我都很高興。 金:無所謂。 艾德:那好,就坐窗座吧,我還想跟米奇聊天呢。(對米奇)說實話吧,你玩得還是不錯。 米奇:不對。潛水是挺好玩,因為它屬于正常消遣,人們玩這個。棒球迷度假營也沒治了——就是菲爾見了威利·梅斯(注1)就身不由己。 菲爾(抱著行李從旁邊走過);那是緊張。他是我的偶像。 米奇:我可忘不了當時威利的表情:“嘿。你的菜湯撒在我身上了!” 艾德笑。菲爾身邊是他的妻子阿琳娜。 阿琳娜:菲爾,我還站著呢。 菲爾:是的,阿琳娜。 阿琳娜:這個國家可讓我受夠了。這些人,哼。 菲爾:他們很可愛。 阿琳娜:他們粗魯。你拿沒拿我的小點心。 菲爾:在這兒呢。 米奇(對艾德):聽著,也許是我不對勁,但是這次“冒險”從頭到尾我總覺得有點……傻。簡直是……(對芭芭拉)你是怎么說的來著? 芭芭拉(一本正經地):重返青春的絕望嘗試。 米奇:是的,就是這個。 艾德(厭惡地):哼,胡說八道。 米奇(提高了聲音):胡說八道?艾德,你沒注意一下自己嗎?你越來越老,可你的女朋友卻越換越年輕。用不了多久你就會和胎兒約會了。 艾德(壓低聲音):這回我可是認真的。 芭芭拉:沒錯,你還沒看上空中小姐。 米奇:砰!這一輪就到這兒。艾德。你輸得好慘,我只能到此為止。 艾德(對芭芭拉):你沒意識到他有了什么樣的經歷?從今以后他可以說,我在潘普洛納斗過牛。 芭芭拉:不,他可以說他讓牛給頂趴下了。 艾德:好吧,我再說一句話……目標跳傘。 艾德從衣袋里掏出一份卷成一卷的雜志。 米奇:艾德—— 艾德:傘是小點兒,但你下降的速度卻快了一倍。 米奇:是的。而且當他們找到你的尸體的時候,把你裝在一個火柴盒里就能埋了。 艾德:菲爾說他去。 米奇:菲爾是想找死。如果你娶了阿琳娜,你也想找死。你看他就在那邊,為了不和她說話正假裝睡覺呢。 艾德:其實只是從飛機上輕輕一跳。 米奇:然后怎么樣?我們去遠征,野獸端著槍追我們?你永遠沒滿足的時候,這回已經夠了! 艾德從座位口袋里抓出一份機上雜志。 艾德:我要看書了。 米奇:我只是想說…… 艾德(在音量上壓住他):噠一噠噠一噠一噠…… 4.內景。機場 他們提著隨身行李走著。 米奇(對艾德):我并不是有意傷害你。 艾德:好了好了,我明白了。(轉向菲爾)菲爾,米奇不想再和我們作朋友了。 菲爾:為什么?我怎么他了? 米奇:行啦,都快趕上唱戲的了。我們當然是朋友,我們一直是朋友。應該問一問我們怎么成的朋友? 米奇笑,艾德沒笑。 米奇(繼續):我告訴你吧。下星期菲爾帶上阿琳娜,你帶上你的寶貝,我們好好過一個晚上。 菲爾:我把那幾張照片帶去。 來奇:好啊,我們聊天,看我屁股的照片,再一起喝咖啡吃點心—— 艾德:咖啡和點心?你都快成了你爸了,我的朋友。 米奇:嘿,別討厭,我可不是我爸,我—— 阿琳娜:菲爾! 芭芭拉插嘴進來—— 芭芭拉:你拿沒拿行李牌? 米奇止步片刻尋找東西,艾德繼續向前走。 米奇:嗯。 芭芭拉:找不著了? 米奇(沖艾德的方向告別似地揮手):哦…… 芭芭拉(打趣地):跟你說吧,你這姿勢跟你爸一模一樣。 她接著向前走,把米奇木呆呆地留在原地。 5.外景。新澤西,清晨 我們看到遠處紐約高樓大廈的輪廓,鏡頭搖下至中產階級的郊外住宅。 字幕:“一年以后”。 6.內景。米奇和芭芭拉的臥室,清晨 米奇和芭芭拉在睡覺,電子鐘顯示5:16。電話鈴聲響起,米奇嘟囔了幾句,按下電話上的一個按紐,開啟電話的揚聲器。 米奇:你好。媽媽。 芭芭拉動了一下。 母親(畫外音):那是在1952年6月8日,我們開車從你瑪莎嬸嬸家回來。我的羊水破了,你父親沖過沙米爾河邊大道的隔離墩,開車把我送到道克多斯醫院。5點16分你就出世了。生日快樂,親愛的。你爸爸要和你講話。 父親(畫外音):你好,孩子,生日快樂。 米奇:你好,爸爸。身體怎么樣? 父親(畫外音):我左腿開始失去感覺。你媽還要和你講話。 母親(畫外音):別擔心,你很好。你準備怎么過,壽星佬? 米奇:嗯,我想我要再在床上多躺三個半小時,然后去上班。 母親(畫外音):芭芭拉和你在一起嗎? 米奇:沒有,媽媽。她還在街上接客呢,要到七點鐘才能回來。 芭芭拉:你好,媽媽。 母親(畫外音):好好吻我兒子一下。(開始抽泣)我簡直不敢相信我的寶貝都三十九歲了。 米奇:再見,媽媽。 母親(畫外音):再見,可愛的壽星。 米奇:再見。 他掛斷電話。二人默默地躺了一會兒。 米奇(接前):我看上去老了一歲嗎? 芭芭拉:在早上5點16分。誰看上去都老了一歲。 米奇:你知道我昨天發現了什么?我耳朵上長毛了。 芭芭拉(困倦地):米奇…… 米奇:該長頭發的地方掉頭發,不該長的地方卻長頭發。我快完了。 芭芭拉:也許我們應該取消你的生日聚會。 米奇:為什么? 芭芭拉:因為你的生日使你感到壓抑。 米奇:不是這樣的。 芭芭拉:米奇,三十一歲生日的時候,你說你的眼睛不行了。三十四歲生日的時候,我的名字你一個小時也沒想起來。而去年我問你過生日想要什么,你卻說“我要CT掃描”。也許今年應該算了。 米奇:我想和我的朋友們聚一聚。 芭芭拉:好吧,但是我可不想讓來賓們共演一部伯格曼的電影,“你以前見過我的丈夫,死神先生?” 米奇:我會好好表現的。 芭芭拉:是吧?我只希望你別比以前更糟。 米奇:這是什么意思? 芭芭拉:沒什么意思。 芭芭拉走出。 米奇(自言自語):沒什么意思……那太好了…… 米奇照鏡子,更加仔細地看著自己。他揪起額前的一縷頭發,讓它散落下來。 7.外景。纜車 鏡頭從米奇開始,他和一些乘客擠在一起。 鏡頭后拉現出:米奇站在開往曼哈頓島的空中纜車里。 8.外景。紐約市的街道 米奇手提公文箱匆匆走在人流中。十字路口,行人和車輛爭道——汽車一點點地向前蹭,行人左躲右閃。 9.內景。大廳 米奇擠進擁擠的電梯。 10.內景。接待臺前 這兒有點忙亂。一塊牌子上寫著“WBLM電臺”的字樣和無線電頻率。米奇走出電梯,和人們互致“早安”,然后徑自向自己的辦公室走去。 11.內景。米奇的辦公室——片刻之后 米奇坐在自己的辦公桌后,手里拿著一面鏡子和一把辦公用的剪刀。他在試著修剪自己耳朵邊的毛發。盧走進。 米奇:你好,盧—— 盧:耽誤你一會兒時間行嗎? 米奇:沒問題,但是今天我得去兒子的學校講“我的工作”,所以…… 盧:只需要一會兒。 他從衣袋里掏出一盒錄音帶,把它塞進米奇桌上的錄音機里。 米奇:這是什么? 錄音機(伴隨著音樂):“餡餅世界”,餡餅世界降臨到“餡餅世界”。伙計,如果想要快樂、健康,請多澆點汁和佐料。 盧將錄音機關掉。 米奇:怎么啦? 盧:怎么啦?就是這么回事,它傻透了。它令人生厭。它讓人想換臺。 米奇:這詞兒不是我寫的。 盧:但是是你把它買下來的。你一個晚上播送它三次,而且是在上下班時間!人們聽了盡出車禍。 米奇:這是我買的。我的工作就是干這個。(指指黑板)我必須在這些空檔時間里安排滿廣告。你以為這容易?我們可不是什么大電臺。 盧:可你過去總是跑出去拉廣告,你很主動,很有創造性。如果拉來的廣告不好,你會設法修改。你過去總是嘲笑買下這種蹩腳貨的家伙。你現在是怎么啦? 米奇:伙計,你是在雞蛋里面挑骨頭 盧(焦慮地):聽著,米奇。我是電臺的臺長。我對這個電臺的播出質量負責。我聲明,除非接到通知,所有的新廣告必須經我親自批準。 米奇聞之一震。 米奇:什么?我無權獨立簽訂合同了? 盧:直到你恢復元氣以前,(略停了一下)米奇,對不起。但是……你的工作實在是……太糟了。 米奇:哦,謝謝你的直率。 盧摟住米奇的肩膀。 盧:振作起來,伙計。 盧走出辦公室。米奇一屁股坐下,精神頹喪。 12.外景。學校,白天 這是一所公立學校。 13.內景。教室,白天 薩爾,一位建筑工人,正坐在一把小椅子上向全班學生講話。米奇坐在他的身后。這是一班三年級的學生。薩爾向前探著身子,褲腰上面露出半截屁股。米奇忍不住老是盯著這屁股。薩爾正講到一半—— 薩爾:我們那天正在第60街和第3大道的十字路口干活兒——他媽的用大汽錘干活兒——我去二層樓吃午飯,于是用繩子把這一塊兒圈了起來。你們知道,這是為了防止他娘的閑人走進來。就這么著,我還是看見那個胖女人走了過來,臉上還戴著個挺大的太陽鏡,手里拎著個布盧明代爾百貨公司的購物袋。她沖著繩子就過來了,我沖她猛喊:“嘿!你他媽的別過來!”歐內斯特說;“她是杰克·肯尼迪(注2)!”我說:“少廢話!” 鏡頭轉到女教師身上,她聽得目瞪口呆。 薩爾(繼續):這時,一個壓縮空氣管的接頭突然崩開了,我噌地一聲跳了下來。巨大的架子倒了下來,正好砸在她的腿上。這會兒她就不是杰克·肯尼迪了,她拼命地叫:“我的腿!我的腿!”我說:“別放屁了!你的腿!兩千磅重的東西壓在你腿上呢。”你們聽說過這樣的事嗎?人在危急的時刻可以有超人般的力量。嗯,我他媽的一下子抬起了整個腳手架。歐內斯特把她拖了出來,醫生才得以保住了她的那兩條腿——那腿可壓得不輕。而我在好幾天里成了街坊們尊敬的人物。這就是我所遇到過的最糟糕的事情。市長獎給我他媽的那玩意——一枚獎章。這個故事的教訓是:“別到不該去的地方玩!因為也許那地方沒有超人可以救出你的屁股。還有,不要吸毒。”(對女教師)我說完了。 孩子們熱烈地鼓掌。 幾個孩子在薩爾兒子的背上拍打著。他那胖兒子胖得幾乎連脖子都看不見了。 格林女士:好,謝謝你。邁克馬努斯先生。你講得……非常生動。丹尼現在請你為大家介紹一下你的父親,并告訴我們他是做什么工作的。 丹尼極不情愿地站起來。 丹尼:我爸爸叫米奇,他……他是潛艇的艇長。 米奇:丹尼…… 丹尼:他在WBLM廣播電臺工作。 丹尼縮回到自己的座位上。 格林女士:羅賓斯先生…… 米奇站起身來。 米奇:嗯,丹尼說得沒錯,我在WBLM廣播電臺工作。 孩子甲:你就是那個“唱片騎士”? 孩子乙:你是那個“大黃蜂”? 米奇:不,我不是“唱片騎士”。你們知道收音機里播的那些廣告嗎? 格林女士(印象深刻地):那些廣告都是你做的? 米奇:不是,我不做廣告,你知道……廣告是別人做的,而我把電臺的播出時間賣給他們播廣告。 孩子們聽了覺得沒趣,丹尼直翻白眼。薩爾反應消極,他做了個“沒勁”的手勢。 米奇(繼續):因為不同的產品需要介紹給人口學,構成不同的聽眾,我的工作就是面向這些……聽眾。 格林女士:那么是你決定什么時候播什么樣的廣告。 米奇:是這樣,嗯,過去是這樣。可現在我擤一下鼻涕都得向臺長請示。 孩子們笑。 米奇(繼續):挺好玩是不是?他撤我職的那會兒,我就應該提出辭職。 米奇陷入了沉思。教室里非常靜,孩子們不知所措。 格林女士:羅賓斯先生—— 米奇:要珍惜你們生活中的這段時光,因為在這段時光里你們還來得及選擇。青春易逝。少年的時候,你心比天高,而且你敢說敢做。你二十歲的時候,腦子里一塌糊涂。三十歲的時候,你掙了一點錢,但你得養家糊口;你自己也覺得奇怪,我二十歲的時候都干什么去了。四十歲的時候,你的肚子起來了,下巴也起了折;你覺得音樂太吵人,而你原來的一個女朋友已經當了奶奶。五十歲的時候,你動了一個小手術,這不算啥但畢竟是開刀;而且這時你的父母離開了人世。六十歲的時候,你真的動了一個大手術,音樂仍舊太吵人,但是你已經聽不見了。七十歲的時候,你和你的太太早已退休,你們下午三點吃晚飯,早上十點半吃午飯,而早飯挪到了前一天夜里;你穿著綠色的褲子去賽狗場。兜里還揣著一支雪茄煙;你挑最軟的乳酩吃。到了八十歲,你心臟病發作,中風在床,對著一位牙買加的護士一個勁兒嘟囔連你妻子也聽不懂的話,而你是在說“媽媽”。有問題嗎? 14.內景。米奇和芭芭拉的廚房,傍晚 特寫:一塊干酪被狠狠地切下。 芭芭拉(畫外音):對八歲的孩子?你對八歲的孩子就講這些? 鏡頭拉開現出芭芭拉穿著一身禮服在準備干酪和脆餅什么的。米奇還是穿著上班的那身衣服。 米奇:我光顧著痛快了,是這樣。對不起。丹尼已經原諒我了。 芭芭拉:你是他的父親。你給他買東西,而他卻要原諒你。 他們的十三歲的女兒霍莉出現在門口。她的裝束有點令人吃驚,肩上挎著一個裝著過夜用具的手袋。 霍莉,再見,我要去格溫家睡覺。 米奇:又去?你是不是付了那兒的房租? 霍莉:爸爸! 米奇:我們馬上要開一個生日宴會。 霍莉:我可不想和你的朋友們坐一個晚上。 芭芭拉:是我同意她去的。我們全家明天再聚。 霍莉:生日快樂,再見。 她擁抱米奇,但非常勉強。霍莉出。 米奇:她擁抱我的時候能不能再離我近一點? 芭芭拉:她這是為自己的乳房而害羞。 米奇:你不覺得這難以令人置信嗎?一個孩子會乳房高聳? 芭芭拉:如果是一個男孩,我倒是要不安了。 米奇:我剛才還想說,結果讓什么乳房給岔開了,再過三年她就可以開車了,然后她進了大學。結了婚,我們做了爺爺奶奶。這一切怎么來得這么快? 芭芭拉:怎么來的?什么也沒來呀。是你的腦子出了問題。到底是什么問題?你遇上了什么事? 米奇:丹尼不好意思告訴同學我是干什么的。 芭芭拉:他們八歲了!他們對在店門口給自己小費的家伙佩服萬分,而你碰巧屬于難于…… 米奇:……請你相信一個成年人還沒有喪失智力。我是說,你想一想,我是干什么的?出售電臺的廣告時間。我的意思是,從根本上講,我是賣空氣的。至少我的父親還是個做家具的,他會做沙發、椅子,你可以坐在上面。它是摸得著的!而我能拿什么說事兒?我的工作在哪兒?……空氣……我賣空氣。 芭芭拉;那么你想說什么?你打算不干了? 米奇:不干了,是的……我怎么才能夠不干了?我已經脫不了身了。 芭芭拉(生氣地):你脫不了身了? 米奇:是的。這個星期你還對我說,霍莉應該上專門的表演學校。 芭芭拉:對,她有天賦。 米奇:她是演過一回戲,結果從臺上掉下來了。這不是天賦,這是地球引力。上這種學校需要錢。什么都要錢。 芭芭拉:今天的生日宴會取消了。 米奇:現在?他們都在來這里的路上了。 芭芭拉:我才不管呢。我打電話給警察他們會設路障的。 米奇:哦,謝謝你。你知道,我目前的境遇不太好,我還以為你多少會理解我的。 芭芭拉(不耐煩地):已經一年了。我理解夠了。 米奇:我得去換衣服了。我們還得開宴會呢。 米奇出畫。 15.內景。米奇家客廳,夜 生日聚會正在進行,來賓大約有二十位。我們看到米奇在人群中穿行,他找到芭芭拉。她正在同艾德和金交談。艾德摟著金。丹尼站在芭芭拉身邊。 米奇:金,你這個可憐的東西。結婚都給了你什么好處?你看上去糟透了。 金微笑,她明白這是個玩笑。 金:已經六個月了。說實話吧,你根本沒想到艾德會結婚。 米奇:哦,他找對了心上人了。(對艾德)你多少時間見這女人一次? 艾德勉強地笑了,金卻笑得非常開心。 米奇:對不起,我看見有一個客人在偷東西。 金:你的丈夫真逗。你肯定整天笑個不停。 芭芭拉:是的,我肚子都笑痛了。 丹尼(對金):我們在報上見過一張你只穿內衣的照片。 金:哦,嗯,你知道那是廣告,我有時也做女式內衣的模特。 芭芭拉:你的身材真好。 丹尼(對芭芭拉):可你說過,“等她生過兩個孩子再看她是什么樣。” 芭芭拉:該去睡覺了,丹尼。醒了以后就為你舉行婚禮。 米奇的鏡頭。 他挨著菲爾坐下。菲爾“睡著了”。 米奇:菲爾,你竟敢在我的生日宴會上裝睡。 菲爾(一動不動眼也不睜):她在旁邊嗎? 米奇:她去廚房了。 菲爾“醒來”。 米奇(繼續):你的生活真是與眾不同啊,菲爾。 阿琳娜的鏡頭。 阿琳娜:菲爾,我們準備走了。 菲爾:我們還沒吃蛋糕呢。他還沒打開給他的禮物呢。 阿琳娜:菲爾,明天早上四點半你還得開門營業呢。爸爸可全指望你了。 菲爾:再呆十五分鐘。 阿琳娜(看了一下自己的手表):開始計時。 米奇(對菲爾):早上四點半? 菲爾:我開的是超級市場,食品在那個時間到。 米奇:難道你沒雇個幫工什么的? 菲爾:阿琳娜的父親喜歡我親自動手。(啞著嗓子)“不用提供免費午餐,菲爾,孩子,省了一份午餐。”我告訴你,他們捏著我的睪丸呢,他捏一個,她捏著另一個。 米奇:……你想沒想過不干了? 菲爾:哦,當然想過。我真想不干了。但是兩個孩子要人照料,這把子年紀,算了吧。 米奇:是啊…… 之德湊過來,加入談話。 艾德:嘿,看誰醒了。 米奇:你找著蟹肉色拉沒有? 艾德:早吃完了。聽著,我剛和你的內科醫生談完話。 米奇:杰里? 貨德:是他。他說三十五歲以后,每三個男人中有一個偶爾或經常陽萎。 米奇和艾德對視并思考著。他們二人轉頭一起看向菲爾。 菲爾:什么?我,陽萎?我現在手淫比十九歲的時候還兇。 米奇:哦,太棒了。這是不是本次聚會上的表演節目。因為私下里講,我比較主張請魔術師。不過謝謝你向我們坦露心聲。 菲爾(對艾德):我再呆十分鐘就得走了,所以我們快把生日禮物給他吧。 米奇:是什么禮物? 三人近旁的一張桌子上堆滿了禮物。米奇拿起一個扁平四方的盒子。 米奇(繼續):是這個? 艾德:不是 米奇拿起盒子貼在耳朵旁搖了搖。 米奇:這是一件襯衫……(更用力地搖了搖)一件極難看的襯衫。 艾德:我們的禮物你是不能看的。 米奇:噢,一件看不見的禮物。不可告人的禮物。 他假裝拿起一件很大的禮物。 米奇(繼續):啊,它真大,誰打的蝴蝶結?是你,菲爾? 菲爾(對艾德,指了指米奇):老一歲,笨一年。 他們都笑一了。 米奇:好吧,到底是什么?你們要送給我什么? 艾德和菲爾交換了一下微笑。 艾德:兩個星期。我們三個人。新墨西哥州。趕牛。 米奇:什么?開卡車運牛? 菲爾(一屁股坐在桌子上):不。當牛仔。真正的老法子。 艾德:我們把牛群從新墨西哥州趕到科羅拉多州。 米奇:你們能干這個? 菲爾:是的。這是種新玩法,人們趨之若鶩。它棒極了。 艾德:我們騎馬,我們甩繩子,我們睡在星空下。 菲爾:給他看看小冊子。 艾德:沒治了。 艾德從自己的外衣口袋里掏出一本小冊子,把它遞給米奇。 米奇(瀏覽):看起來不錯。 艾德:不錯?是棒極了。你一直想當牛仔的,“米奇小子”。 菲爾:而且正好你的假期就要到了,我倆為這事策劃了好幾個星期。 米奇:我去不了。 菲爾:為什么? 米奇:我們說好了去弗羅里達看芭芭拉的父母。 艾德:你瘋了。 米奇:是早已說好的。我答應了的。 艾德(大失所望):你真掃我們的興。 菲爾:整整一年,我每個周末都不休息,全都是為了這個。你最近是怎么了? 米奇:沒什么。我不能掃芭芭拉的興。她己經對我很不滿了。 菲爾(詭秘地):為了什么? 米奇在想用什么方法來解釋…… 門鈴口向起。 米奇:對不起,伙計們。誰來了?我只認識九個人,他們都到齊了。 芭芭拉向大門走去。 芭芭拉(手指著艾德):艾德,如果是你雇了個脫衣舞女…… 芭芭拉開門。南茜,一個二十歲的姑娘,身穿著超級市場的工作服走進來。她驚慌失措。 芭芭拉(繼續):你是? 菲爾的鏡頭。 看見她,菲爾大驚失色。 南茜的鏡頭。 她看見菲爾,推開芭芭拉直接奔向菲爾。 南茜(幾乎聲淚俱下):伯奇斯特先生,你家的傭人告訴我你在這兒。我有麻煩了。 她開始哭泣。 菲爾(不自然地):南茜,你——你來這兒干什么?誰去頂九點鐘的班? 南茜(放聲大哭):伯奇斯特先生,我不知道該怎么辦了? 米奇(對南茜,建議性地):要紙巾嗎? 菲爾:南茜,這兒不是談這件事的時候和地方。 南茜:我晚了,我的月經沒有來。 米奇:嗚嗚。 菲爾:什么! 南茜:我當時正在干活兒,工休的時候,我在第11號貨架上拿了一支家庭懷孕測試劑—— 菲爾:那些特價的? 南茜:嗯。結果是藍色的。 菲爾:藍色表示不好? 阿琳娜插了進來,剛才的話她全聽到了。 阿琳娜:她為什么要對你說這些,菲爾? 菲爾:嗯,你是知道的,我——我——我——我——我是她的老板,而且我們有一個保健計劃。 阿琳娜:狗雜種,你竟敢在我父親的店里搞了這個小丫頭。 菲爾:沒有!沒有! 南茜:是在他的車里。 菲爾:哦,上帝啊! 南茜:我也不是什么小丫頭,我都二十了。 阿琳娜(對南茜):給我從這所房子里滾出去,你這個婊子。 菲爾:嘿!我不準你這樣說她。 阿琳娜:我要把你的所做所為告訴爸爸。 她抄起電話。 菲爾:把電話放下。 他走近她。 米奇:菲爾! 菲爾一把把墻上的電話線拉斷。 米奇(繼續):菲爾,那是我的電話。 阿琳娜:你瘋了。 菲爾:你說對了。整整十二年沒有性生活。誰都會瘋的。 米奇:菲爾,求求你,別在這兒。別當著你所有朋友的面。(提高了聲音)大家聽著,下面還有色拉。 阿琳娜:我才不怕你呢。 米奇:那就再好不過了。 阿琳娜:我去廚房打電話。 菲爾:廚房?你怎么知道廚房在哪?你去吧,去給父親打電話。我保證他現在準在家。今兒晚上他不是要與其他的漏網納粹聚會嗎? 阿琳娜:我恨你! 她出畫向廚房沖去。 菲爾:我更恨你!如果人口能代表仇恨,我就是中國! 此時突然一片沉靜,所有的賓客都尷尬地呆望著。無人說話。 米奇:我們來切蛋糕吧。 16.內景。丹尼的臥室,當夜稍晚一些時候 這是一間八歲男孩的臥室,菲爾躺在丹尼賽車形的床上,而丹尼則鉆進地板上的一個睡袋里。米奇也在場。 米奇(對菲爾):這床合適嗎?你伸得開腿嗎? 菲爾:可以……能給我一杯水嗎? 米奇:當然,丹尼,你要什么東西嗎? 丹尼(當然不需要):不要。 米奇:那好…… 菲爾伸出手來拉米奇的衣袖,米奇俯身湊近菲爾。 菲爾(壓低聲音):你知道我為什么會和那個女孩發生關系? 米奇:菲爾,你用不著—— 菲爾:因為我在她眼里還有點地位,我是伯奇斯特先生,商場的經理……我對她都干了些什么?我對自己的家庭都干了些什么?對我的孩子呢? 米奇:我們明天早上再談這個。 菲爾:米奇,對不起我攪了你的生日。 米奇:沒關系……晚安,小伙子們,別打架。 米奇出畫。 丹尼:菲爾叔叔,你想不想看我的寶石? 菲爾(將信將疑):你的寶石?……好吧。 17.內景。米奇家客廳,當夜晚些時候 亂七八糟,聚會已經結束:米奇和芭芭拉正在收拾。兩人都很平靜——感情上已經精疲力盡。 芭芭拉:唉,咱們的朋友絕不會忘了這次聚會。 米奇:菲爾要杯水。 芭芭拉:菲爾需要的是一劑良藥。 米奇去廚房倒水,芭芭拉搖了搖頭。 米奇:他們肯定相愛過。算了吧……睡在了丹尼的賽車床上…… 他搖了搖頭,端著水向丹尼的臥室走去。 芭芭拉:米奇…… 米奇止步。 米奇:什么事? 芭芭拉:這就是你一直想告訴我的?你的感覺跟菲爾一樣? 米奇:和菲爾一樣? 芭芭拉:會不會有那么一天晚上,我就坐在這兒,某個打雜的姑娘跑來找你? 米奇:不會,當然不會。這一點你比我清楚。 芭芭拉:我知道你在家不快活,你上班也不快活。我知道男人是怎么想的。“我這兒不快活,我那兒也不快活,(用手捂著腹股溝)我要在這兒找快活。” 米奇:不,我不是這樣想——你使我這兒快活。 芭芭拉:不,是我使你覺得自己“脫不了身”。 米奇:我剛才說的不是你…… 芭芭拉:你覺得當我聽你這樣說的時候,會有什么感覺? 米奇:我不是……我不是說你。我是說我自己,我只是有種失落感。 停頓。 芭芭拉:金跟我說了趕牛的事。 米奇:噢? 芭芭拉:也許你應該去。 米奇:那還去不去弗羅里達? 芭芭拉:你在弗羅里達不會開心的,而且你也會使我不開心。你不喜歡我的父母…… 米奇:我喜歡。 芭芭拉:你從十四歲開始就認識我父親了,但你從來沒叫過他的名字。 米奇:那好……他叫什么名字? 芭芭拉;錫德! 米奇:我知道,我只是開個玩笑。聽著,我說過我去,我會去的。 芭芭拉:你沒明白我在說什么。我不是說“如果你不想和我們一起去,請自便。”我是說“我不要你和我們一起去。” 米奇喝水。 芭芭拉:和艾德走吧,再帶上菲爾。我給你這兩個星期,這是我的禮物。去找回你的微笑。 米奇:要是找不回來呢? 芭芭拉:那么我們到了橋上就跳下去。 米奇:上帝啊…… 米奇向窗外望去,他看到城市的萬家燈火。 18.外景。新墨西哥州 群山峻嶺的廣闊遠景鏡頭,隨后是幾個鄉村鏡頭,音樂響起。空鏡頭中不斷插入牛仔們在干活的鏡頭——騎馬,套繩,在馬背上翻上躍下。 米奇、艾德和菲爾的角度鏡頭,三人看得目瞪口呆。 他們全是一身城市打扮。 米奇:看了這個,我屁股都覺得痛。 畜欄的鏡頭。 一頭小牛在奔跑,一條繩索甩來套在它的脖子上,把它翻倒在地,一個牛仔扳住它的犄角使它在地上翻了個個兒。 米奇、艾德和菲爾的鏡頭。 菲爾(指著扳犄角的牛仔):我真希望我也能這樣對付阿琳娜。 米奇:菲爾,忘了她吧。 菲爾:我準行,你見過她那雙耳朵。 一輛面包車開過來,車身一側漆著這家農場的名字、畫著套著繩索的牛角。一些人提著行李從車上走下。 艾德:他們肯定也是游客。 米奇:我真希望你沒穿著這件外套。 艾德:為什么? 米奇:你自己看看…… 他把艾德的身子扳過來,我們看到艾德的后背,上面印著一些字和一個圖案。 米奇(繼續,念):“艾德體育用品”,還有你的頭像,怪模怪樣的。 艾德:我為自己的事業而自豪。 菲爾:總統也是,但是他沒把自己的頭像印在衣服上。 兩個黑人走過來。一個是本恩,五十多歲;另一個是史蒂夫,三十多歲。 本恩:你們好。你們也是這兒的游客? 米奇:是的,我們也剛剛到。我是米奇·羅賓斯。 艾德:艾德·弗里洛。賣體育用品的。 米奇:讓他們看看你的外套。 菲爾:你們好,我是菲爾·伯奇斯特。我犯了通奸罪,丟了工作和家庭。 米奇:他的外套還沒印好。 本恩:我是本恩·吉塞普。這是我兒子,史蒂夫·吉塞普。 菲爾:你們從哪來? 本恩:巴爾的摩。我們是那兒的牙醫。 米奇:真的!你倆都是牙醫? 史蒂夫:沒錯,我們是黑人,我們還是牙醫。你們用不著為此小題大作。 本恩:他們沒有小題大作,是你在小題大作。 兩個衣冠楚楚的家伙走過來。 伊拉(非常和氣地):你們好。 巴里:你看有多好? 大家都懷著不同程度的熱情表示同意。 伊拉:我們是伊拉和巴里·莎洛維茲。 米奇:伊拉和巴里。好像是冰激凌的名。 伊拉:我們就是,“伊拉和巴里牌冰激凌”就是我們生產的。 米奇:我愛吃這個牌子的冰激凌,但是廣告上的伊拉和巴里是另外兩個人。兩個…… 巴里:英俊的家伙? 伊拉:他們是模特。 巴里:要真是我們,你還吃嗎? 艾德:那是誰? 邦妮的鏡頭。 邦妮很迷人。她意識到眾人在看自己,于是走了過來,有點緊張。 邦妮(有點緊張):你們好。我叫邦妮·雷伯恩……我是長島的一名建筑師。 男人們七嘴八占地打招呼。 艾德:就你一個人? 邦妮:原來和一個朋友說好的在這兒見,但是在機場我收到口信她來不了了。現在我覺得自己……有點不合時宜,所以我正在考慮回去。 七個在場的男人(七嘴八舌):不……你用不著回去……為什么?(等等) 艾德:我認為你正在犯一個大錯誤。你會失去一些非常好玩的東西。 米奇瞪了艾德一眼。 邦妮:嗯……我想我可以試一試。給馬烙火印挺有意思。 菲爾(壓低聲音):如果我還活著,我覺得她非常吸引人。 槍聲響起。眾人嚇了一跳。 畜欄的鏡頭。 克雷·斯通。 一個六十多歲、鄉村打扮的紳士。他身穿牛仔服,騎在馬背上。 克雷:怎么樣,我是克雷·斯通。這是我的妻子米莉。 米莉的角度鏡頭。 克雷的角度鏡頭。 克雷:歡迎你們來斯通農場。信不信由你,你們剛才看到的一切,正是以后兩個星期你們自己要做的事情。 眾男人的鏡頭。 米奇和菲爾滿臉疑云,艾德迫不及待地“喔嗬”了一聲。 克雷的鏡頭。 克雷(繼續):喊得好,孩子。我們家族管理這座農場已經整整五代人了。我們斯通家的人一直按“老西部”的準則生活。 米奇的鏡頭。 米奇(壓低嗓音):掙錢。 克雷的鏡頭。 克雷(友好地):你說什么?孩子。 米奇:沒說什么,只不過是一個……小蟲子飛進了我嘴里。 克雷:你們來到這兒,如果認為這是一家吃喝玩樂的農場,對不起讓你們失望了。這不是裝裝樣子,而是地地道道的農活。我們必須把牛群從這座農場趕到我們在科羅拉多州的農場。 艾德:太棒了。 克雷:頭兩天我們先教你們騎馬,以后……你們會為自己的能力而驚嘆不已。圈牛,追趕迷路的牲口……還能看到美如天堂的一路風光。這兩位小伙子將和你們一起工作。 兩位職業牛仔的角度鏡頭。 克雷(繼續):他們是杰夫和T.R.,專業的趕牛好手。我們的旅行領隊明天才能到,他可是個人物。好了,還有“餅干”,一個地地道道的西部廚師。“餅干”,你跟他們說說都有什么好吃的。 “餅干”:你們在我這兒吃不到鮮嫩薄脆的東西、礦泉水和有滋有味的城里飯。但是會有熱騰騰的粗糧,而且會有很多。 克雷:情況不像他說的那么糟。明天早上,我們開始干活——我是說干活。你們來的時候是城市滑頭——回去的時候就成了牛仔。 克雷勒馬后退。 19.外景。農場,黎明 農舍前廊吊著的巨大的三角鐵的特寫。一只手拿起一根鐵棒,猛烈地敲擊著。 蒙太奇。 音樂止,我們看到—— 20.內景。搭著床鋪的庫房 男人們被吵醒。他們慢慢騰騰地從床上爬起來,唯獨艾德例外。他從上層的鋪位一下子跳到地上,開玩笑地但也是令人討厭地捅醒米奇和菲爾。米奇正縮成一團——顯然,他凍壞了。 21.內景。餐廳 大家都在吃早飯。每人面前都有一大摞烙餅。米奇不得不伸長脖子越過烙餅去和別人說話。一塊塊厚厚的牛排被甩在烙餅旁邊。米奇縮了回去。 22.內景。農場的雜貨店 男人們在試戴牛仔的帽子、皮帶和圍巾。米奇和菲爾扒掉艾德身上的外套,逼著他買了件新的。 23.外景。畜欄 牛仔們在表演如何從牛群中圈出一頭小牛。游客們坐在欄桿上觀看。菲爾翹著二郎腿,用一根馬刺戳自己的大腿。他差點摔下去,米奇扶住他。 24.內景。谷倉 每位游客領到一個巨大的西部式的馬鞍。這馬鞍之重,著實讓米奇吃了一驚。 25.外景。畜欄附近 克雷逐一檢查每個人給自己座騎上放好的馬鞍,看來大家做得都不錯,直到米奇。米奇跪在地上,正在忙著調整馬鞍,那馬鞍正好倒了個個,吊在了馬的肚子下面。米奇向克雷說明,不知怎么,這馬鞍上好后又滑了下來。他承認自己做得不行。 26.外景。畜欄附近 米奇被人托上馬背。他覺得自己笨極了。 27.外景。畜欄 菲爾在一位牛仔的指導下,正在學騎馬。他試著讓馬轉彎,十分吃力。 28.外景。門廊 精疲力盡的菲爾坐在門廊的一把椅子上休息,雙腳蹬在欄桿上。米奇從屋內走出,準備去騎馬。他在菲爾的胳膊上拍了一下,示意他是重新開始干活的時候了。菲爾試圖站起,但是腳上的馬刺卡在了欄桿里。他站不起來,米奇企圖幫他。兩個人一起向外拔,但無濟于事。最后米奇只能幫菲爾脫下靴子。 29.外景。畜欄附近 眾人都騎在馬背上,緩緩騎行。米奇的上半身比其他人顛簸得都厲害,腦袋危險地東搖西晃。 30.外景。畜欄附近 眾人下馬,牽著坐騎走進馬廄。米奇一瘸一拐地走著。 31.內景。搭著床鋪的庫房 大家都褪下褲子坐著,股溝上敷著冰袋。 32.外景。畜欄附近,白天 我們看到一個沙袋做成的假牛,一條繩子麻利地繞過它并將它捆緊。艾德入畫,將繩子解開。 艾德:這沒什么難的。 米奇和菲爾的鏡頭。 米奇搖了搖頭,開始在頭頂揮舞繩套。爾后,他試著將繩套甩出,但是繩套落下來套住了自己。 艾德(繼續):你能不能別再胡鬧了? 米奇:我沒有胡鬧。我是在……我對繩子一竅不通,連個蛋糕盒子也捆不好。 艾德:你瞧連賣冰激凌的那兩個家伙都學會了。 伊拉和巴里的鏡頭。 二人正用繩子互相套著。 巴里(對伊拉):這回準行。 米奇和艾德的鏡頭。 艾德:大家都學會了,只剩下你了。真丟臉。 米奇:嘿,這又不是比賽。 艾德:什么都是比賽,生活就是一場比賽。 菲爾走過來,他看上去一點勁兒都沒有了。 菲爾:怎么樣了? 米奇(聳聳肩膀):還行,你去哪兒了? 菲爾:噢,我去閹一匹馬。 米奇和艾德不相信地瞪著他。 米奇:嗯,我餓了。你們呢? 米奇瞥了一眼邦妮,她正在甩自己的繩套。她回敬了一瞥,報之以禮貌的一笑。米奇也沖她禮貌地微笑。杰夫和T.R.向她走去,頗感興趣地打量著她。 杰夫:你要不要我們來教教你? 邦妮:不用。我想我行。 T.R.(假笑):真的?你能行? 邦妮:嗯……行。 杰夫:你想不想跟我們進城?去喝一杯? 邦妮:我想不行。謝謝。 杰夫(對邦妮):走吧。 米奇的鏡頭。 米奇(對艾德和菲爾):看見了嗎?看見出什么事了嗎? 艾德:我來對付那個大個兒的。 米奇:等一等!我們是來這兒度假的。 菲爾:我們要當摔跤的牛仔? 艾德:難道我們就袖手旁觀? 米奇:好吧,讓我來處理這一切。你去準會碰得頭破血流,演一場《正午》。 邦妮的鏡頭。 兩位牛仔已經把她夾在中間。 杰夫:走吧,騎上馬就到城里了。 邦妮(堅定地):別碰我! 杰夫:我做不到,我愛上你了。 米奇走過來。 米奇:你們好,伙計們,怎么樣?我剛才就在那邊的欄桿上坐著,正想溜達溜達。我從來沒有溜達過,也不知道溜達得對不對。哦,我散過步,我溜過彎,我還逃竄過一次,不過那是在征兵的時候。為什么,我年輕的時候從來沒示過弱。(假裝深情地回憶起從前……)嗯……邦妮,我們和我的朋友們想請你來幫我們練練套繩。 邦妮(感激他的解圍):哦,沒問題,行。 杰夫擋住她的去路。 杰夫:我們正在和邦妮說話呢。 米奇:伙計,行啦,看看你們在這兒都干了些什么。這可不是……九十年代的行為,要懂禮貌。 杰夫:你踩著我的腳了。 艾德:他沒踩你的腳,你這個壞蛋。 米奇:艾德—— 杰夫(對艾德飛快地說):你也想算一份? 艾德(飛快地):隨時奉陪。 杰夫(飛快地):現在怎么樣,你這個胖子? 二人隔著米奇伸手推搡起來。杰夫突然停下來,大口地喘起氣來。他雙手捂著自己的脖子,摸到一根繩子。鏡頭沿繩子搖到繩子的另一頭,然后又向下搖到一個馬鞍,馬鞍上端坐著柯利——一個相貌粗獷的中年牛仔。 鏡頭搖回到杰夫身上。 他還在喘著粗氣。 米奇(指著杰夫的臉):你知道,我原來有輛汽車也是這個顏色。 杰夫的雙腳僵直,蹬在地上。繩索終于松了下來,杰夫癱在地上。柯利翻身下馬。他說話的時候語音柔和但有不祥的味道。 柯利(對邦妮):這個男人應該向你道歉。 米奇(飛快地):對不起,我本來并不—— 柯利:不是你……是他。 米奇:噢,他,當然。 杰夫此時兩腿叉開坐在地上,柯利甩出一把鮑伊匕首(注3),直插在杰夫兩襠之間。 杰夫(對邦妮):我非常抱歉,女士。再也不會發生這樣的事了。 米奇:這回也沒有發生什么事啊。 柯利瞪了米奇一眼。 米奇(繼續,對柯利):我想我們是一伙兒的……你干得不錯。 柯利(對杰夫和T.R.):你們這兩個家伙喝醉了。以后不許再發生這樣的事。 杰夫和T.R.走開。 柯利(對邦妮,掀了掀帽子):夫人。 柯利走開,對米奇和艾德理也不理。 米奇(對邦妮):他可是我見過的最強悍的男人。你沒看見他繃著臉吧,活像一個長著眼睛的沙袋。這家伙! 邦妮:聽著,非常感謝。你這樣做需要有不小的勇氣(她打住話頭,望著米奇)。 米奇:我結婚了。 33.外景。畜欄,夜 斯通夫婦正在烤肉款待客人。大家說說笑笑——甚至菲爾也是如此。三個伙伴坐成一圈。 米奇:我那樣說并不傻。 艾德:還不傻呢。她說“謝謝”,而你卻說“我結婚了”。 米奇:因為——你知道……這樣一來,她就明白,我們之間,不會有什么……假裝……調情。 艾德(被逗樂了):假裝調情? 米奇:是的。我不想惹任何麻煩,所以我不沾花惹草,我從不評論她們有多漂亮。我不挑逗她們,因此她們不會有空子鉆,她們躲我遠遠的,我就安全了。 艾德:那你要是遇到我這樣的情況怎么辦?你不惹她們,可她們還是追著你不放。 米奇:決不會這樣。聽著,艾德……女人有情才會有性,而男人只要有地方就行。 邦妮走過。 邦妮(友好地):晚安,我去睡了。 米奇(咧開嘴甜甜地一笑):晚安,睡個好覺。 邦妮出畫。 艾德:這就是調情。 米奇:不!這是出于禮貌,是說“過一個快樂而安寧的夜晚”。 艾德:才不是呢,這是在說“我喜歡你的屁股,我能不能把它當帽子戴?” 米奇搖頭表示“不”。菲爾、史蒂夫和本恩走過來。 史蒂夫:菲爾剛剛告訴我們你們和杰夫和T.R.打了一架。 米奇:是的,他們跟邦妮過不去。 艾德:呵,都叫她“邦妮”嘍。 米奇厭惡地看了艾德一眼,然后接著說。 米奇:但是事情壞在后面。那個旅行領隊插了進來—— 史蒂夫:是柯利(說著用手指了指)? 畜欄的角度鏡頭。 柯利正在檢查馬掌。 鏡頭回到烤肉的人群中。 米奇:他的名字叫柯利? 菲爾:告訴你那個做飯的給我講了他的故事。他說柯利在一次用刀子的械斗中殺過一個人。 本恩:還說差一點把他劈成兩半。 菲爾:我可害怕這個。 艾德:行啦,這家伙只不過是個牛仔。一個殘存的男子漢。他粗獷,是一匹野馬。而我們只是馴服的小馬駒。和他在一起呆幾天對我們有好處。 米奇:對我們有好處?他差點把那個家伙勒死。 艾德:他是為了幫助我們。 米奇:這個家伙可不一般。 我們聽到一種輕輕的金屬碰撞聲越來越近。米奇沒有注意到。 米奇(繼續):你們沒看見他的眼睛嗎?他的眼睛可怕極了。 米奇身后出現了兩條腿,我們順這兩條腿又看到系著槍和匕首的皮帶。 米奇(繼續):他是個瘋子。一個瘋子要領我們進入莽莽原野。 停頓。 米奇(繼續):他就站在我背后,對嗎? 柯利:該進屋去了。 米奇縮回手腳,大伙兒站起身來,互致晚安。 柯利在一堆馬掌旁坐下來,其他人溜走,米奇卻留了下來。 米奇:嗯,對不起,我不是有意…… 柯利站起。 柯利:我屙的屎都比你強。 柯利走開。 米奇:真的?那你都吃些什么?因為偶爾吃一點色拉或麥糠,或任何種類的纖維—— 米奇(自言自語):他會殺了我。 34.外景。農場,清晨 天色尚早,剛蒙蒙亮。天氣很冷。我們看到游客們正在準備出發,柯利、杰夫和T.R.將牛群從畜欄中轟了出來。 米奇、菲爾和艾德在檢查自己的馬鞍,準備上馬。 菲爾:我已經給南茜打過電話了…… 米奇:南茜?…… 菲爾:就是那個—— 米奇:噢!那個…… 菲爾:她根本就沒有懷孕。全是那些特價家庭懷孕測試劑鬧的。 米奇:嗯,那豈不是更好? 菲爾(點頭):特別是對她來說…… 米奇:那么……這話又怎么講? 菲爾聳聳肩膀。 艾德:告訴你我在想什么?一走出這里,答案就全都有了。 米奇:不,艾德。出了這兒,全都是牛群。大批的牛群。我們要跟這一大片臭哄哄的東西走上兩百英里。 艾德:跟誰,菲爾。 菲爾笑。他們上馬,其他游客跟了上來。 本恩:你們年輕人可能不記得,我小的時候看過一部電影,叫《紅河谷》—— 米奇:噢,我看過,在電視上。 有的人也說自己看過。 本恩:但是你們不是在電影院里。約翰·韋恩、蒙哥馬利·克里弗特……你們還記得他們趕牛出發時的那個場面嗎? 史蒂夫(不好意思地):爸爸…… 本恩:我們就是沖這個來的。 巴里:你是說“吆喝”那場戲? 本恩:是的。他們把牛趕了出來,所有的牛仔都揮舞著帽子,大叫“喔嗬”。你們覺得怎么樣? 其他人將信將疑地互相看看。 柯利:好了,我們出發吧。 本恩(揮舞著自己的帽子):喔一嗬! 艾德(揮舞著自己的帽子):喔一嗬! 邦妮喊了一嗓子,接著是巴里和伊拉,米奇和菲爾遲疑了一下也跟著喊起來。史蒂夫望著父親陶醉于其中,他笑了,也大吼一聲“喔一嗬”。 本恩高興極了,又吆喝了一聲。大家你一聲我一聲,縱情歡呼。 米奇:你不覺得自己像個傻瓜? 菲爾:像個大傻瓜。喔一嗬! 35.外景。途中,白天 牛群平穩地前行。米奇、艾德和菲爾并肩騎行,都顛得很厲害。 米奇(顛簸著):我們的技術越來越好了。 菲爾(顛簸著):哦,那還用說。 米奇發現有一頭小牛脫離了牛群。 他很激動。 米奇(大叫):看我的! 米奇縱馬離開大隊,截住離群的小牛,沖它大喊大叫。 米奇(繼續):駕!駕! 米奇成功地將它趕回牛群。菲爾像一個在道邊指揮倒車的旁觀者,幫人看著把車停在一個窄小的車位上。 菲爾:好的,倒。打輪,使勁打輪。現在一直向后倒。好,行了。 米奇為自己的作為感到非常自豪。 米奇:伙計,我真希望丹尼也能看到這些。 伊拉和巴里騎過來。 巴里拿著個“對講機”。 巴里:阿諾德,你把錢從公司里提出來,匯入個人……是的,匯入個人賬戶,然后開張支票。為什么要我來告訴你這些,你是我們的會計……聽著,阿諾德,聲音不太清楚,我們是在一大群牛的后面……阿諾德,密士行的情況如何?……什么……(對伊拉)電話斷了。 伊拉:什么……對不起,我正看電視呢。 伊拉的馬鞍上有一臺袖珍電視機。 36.外景。途中,片刻之后 米奇、艾德和菲爾在一起騎行。其他游客都在努力工作,把牛群趕攏來。 邦妮從旁邊馳過。三個男人盯著她。 艾德:伙計,她那個馬鞍艷福不淺啊。 米奇:艾德,你總是三心二意的。 艾德:難道你就不想和她銷魂? 菲爾:啊,這可是個美妙的想像。 米奇:是的,我記得你還有其他一些心上人——“讓她魂消九天之外”(做了一個抽煙的動作),“我得干活去了,親愛的,把這兒收拾好了。” 艾德:我原本不是想冒犯你的敏感之心。可我注意到你的眼睛老是在她身上打轉。 米奇:但是我與你不同。 艾德:噢,與我不同。 菲爾:嗯,非常不同。 菲爾扮了個鬼臉譏笑米奇。 米奇:聽著,我走進一座美術館,看到一幅畢加索的畫—— 艾德:噢,她是畢加索的畫! 米奇:不,她不是畢加索的畫。如果她是畢加索的畫,那她就有三個奶頭。我是說我看到一幅杰作,我欣賞它,但是我不會把它從墻上扯下來。 艾德:那我來問問你。假如你和一個非常迷人的女郎有了非常銷魂的韻事,而芭芭拉根本沒有發現? 菲爾(搖頭):唉,這可是個大陷阱,看看我的遭遇吧。那姑娘到我家來。她不但來過我家。她還去了別人家。 艾德:不是,你可真沒想像力。我們假設一艘太空船著陸了。 米奇:啊,太好了。現實。(對自己的馬)你聽見他的話了嗎? 艾德:一位美妙絕倫的女郎走出艙外,她只想與你來一次全宇宙最最消魂的性愛。 菲爾:有這個可能。 艾德:片刻之后,云收雨畢,她飛回茫茫宇宙,而且誰也不知道這回事。你告訴我你干還是不干? 米奇:不干,因為你說的事情實際上早已發生在我表弟羅納德身上,而且他老婆在發廊就聽說了這回事。 菲爾:在那兒什么都能打聽到。 米奇:聽著,艾德。芭芭拉不知道不等于就沒事。我知道,而且是我自己不愿意。就這些。 柯利策馬向他們跑來。 米奇(繼續,高興地):你好,柯利。今天殺人了沒有? 柯利:今天還沒過完呢。 米奇:我只是開個玩笑……你是知道的。一個……(打住話頭) 柯利:請你們注意,娘兒們,牛走失了。 眾人抬頭四望,然后各自騎馬散開,去追趕離群的牲口。米奇也去追趕,他從邦妮的身邊跑過。 米奇:你騎在馬背上樣子神氣極了。 邦妮:謝謝,你也是。 米奇向前騎行。 米奇(自言自語):這就是調情。 柯利用一只手卷了一支煙,把它放進嘴里,然后在上門牙上劃著一根火柴,將煙點著。柯利吸煙。 柯利盯著米奇。這不是善意的眼神。 37.外景。露營地,夜 鏡頭橫搖整個營地,我們看到其他游客都鉆進露天的睡袋睡著了。 鏡頭進一步橫搖,我們看到米奇、艾德和菲爾睜著眼睛躺著,仰望著星空。米奇在吹口琴。 夜空的鏡頭。 三人的鏡頭。 艾德:在紐約可看不著這些。在那兒要是一抬頭,準會有人掉下來砸著你。 米奇:你知道我在想什么嗎?無窮無盡的宇宙。我是說,我們現在看到的只是整個宇宙的億萬分之一,可它仍距我們有幾萬億光年。太不可思議了。 停頓。 菲爾:你覺得我是不是應該戴假發? 艾德:菲爾,我們現在是在談上帝造物的威嚴,不是你的頭發。 菲爾:嗯,告訴你吧。我準備走出去,試著接觸各種各樣的人,找一份工作。 米奇:你不需要假發,我爸爸有一個假發,看上去就像是頭上頂了條丹麥狗。 艾德:你爸爸真逗。 米奇:他是逗,說準確點,還是他身上的味兒逗? 艾德:不,他是個有趣的家伙。 米奇:是啊……(忍俊不禁)記得我八歲那年的生日聚會嗎?當著我所有朋友的面,他穿著那身衣服下樓來,短褲短得連屁股都遮不住。他說了聲“生日快樂,孩子”,放了兩個屁,又上樓去了。從后面看,活像一條丹麥種的大狗。我母親把這一切全拍下來了。 眾人笑。 菲爾:我喜歡你媽媽,她總是有好吃的。 艾德:沒錯。 菲爾:好喝的汽水,好吃的蛋糕。 艾德:熱狗。 菲爾:椒鹽卷餅。 米奇:說來真奇怪,小的時候,媽媽就是我的全部生活。她喂我飯,給我洗澡。她就是我的宇宙。但現在我一年才見她一個星期。真不可思議。 艾德:你想得太多了,這很正常,米奇。我們長大了,就得離開他們。他們老了,我們全都得老。別再冥思苦想了。 米奇:不,我和你不一樣。你父親咽氣的時候,你還去看馬戲! 艾德:那是在兩個星期以后! 菲爾:哼,所以我才喜歡狗。 米奇:狗? 菲爾:是狗。你去養狗場買狗,他們有純種的狗。他們讓你看這狗的父母。兩年以后,你想“讓它生兒育女”,所以你又去了老地方。你以為你的狗會怎么樣? 米奇:戴上假發? 菲爾:沖自己的母親發情。它們根本不知道,也不在乎。它們無所謂。 米奇:你這是什么意思?讓我去圣地亞哥,說:“嘿,艾絲泰爾,你真漂亮。寶貝,你和我去爸爸的吊床上玩玩怎么樣?” 菲爾:我是說狗處理得比較好。它們不冥思苦想。 艾德:這不是我的意思。 米奇:是的。芭芭拉總是告訴我不要胡思亂想。 艾德:她是對的…… 停頓。 艾德(繼續):你真的和一個女人一呆就是十五年?只有一個女人? 米奇:是的,艾德,我結婚了,我守規矩。為什么你總是問我這個問題? 艾德若有所思地吐了口氣。 艾德:是啊,嗯……比方說……你一生——吃早飯——吃的全是麥片粥一類的東西。 米奇:又有一艘太空船著陸了。 艾德:這回不是。有一天你沒麥片了,你隨便挑了一種,正好是你喜歡的那種。于是從現在起你又老吃這個。每天早上,一輩子……全是麥片粥……直到有一天早上……你不覺得餓了。 菲爾:你勃起有障礙了? 艾德:嘿!我隨時都能勃起,只要我想。你看著。 米奇:艾德,求求你,別逼我往火堆里跳。 艾德:哼……明擺著的,金想要孩子。 米奇:你不想要? 艾德點頭。 艾德:我跟她說,那樣一來,我們的歡樂就會減少,而且她的模特生涯也給毀了……但這不是主要原因。有了孩子以后,負擔……太重,是一項義不容辭的義務。也就是說我永遠也別想和別的女人有來往了。 菲爾:等一等,我想把事情弄明白。我是個沒人生樂趣的人,大家都同意這一點吧,對嗎? 二人點頭。 菲爾(繼續,對艾德,越說越氣):而你的難題卻是娶了那個二十四歲的美麗動人的內衣模特,而且她一心一意地認為日出日落全由你支配。你還不知足?! 艾德:你沒弄明白。 菲爾:我是弄不明白。 艾德:我不是想背著金去胡搞。我只是不想像我父親對待我母親那樣來對待她。 菲爾:那就別那樣對待她。 艾德:哼,這就是克己之王說的話。 菲爾:什么意思? 艾德:我是說這是一個偽君子的忠告,他在過期面包的貨架上搞一個十八歲的女售貨員。 菲爾:她二十歲,住嘴。 艾德:我來拱你的“火”吧,菲爾。“我要張價目表,9號柜臺。我要一張價目表。” 菲爾:住嘴。 米奇:伙計們…… 艾德:你采取的是什么避孕措施,菲爾,紙袋還是塑料袋? 菲爾撲向艾德,兩人扭打起來。 米奇:行啦……(企圖將他們拉開)我們是來度假的。 三人滾成一團。艾德和菲爾扭打,米奇夾在中間。突然,一桶水劈頭蓋臉澆了下來。三人大叫,抬頭看去。柯利手里拿著一個水桶。 柯利:你們嚇著牛了。 艾德:我們—— 柯利:我知道誰是罪魁禍首。(直接對著米奇)我已經把壞蘋果挑出來了。我知道該怎么辦。明天見,太陽出來的時候。 柯利走開。 38.外景。荒原,黎明 朝陽從荒原上冉冉升起的鏡頭。米奇從一個土包后面走出來,腋下夾著一份雜志和一卷衛生紙。他從史蒂夫身邊走過,史蒂夫手里也拿著一卷衛生紙。 史蒂夫:你屙完了? 米奇(遞給他那份雜志):完了,你去吧……我要是你,這會兒才不去那兒呢。 史蒂夫向土包走去。攝影機跟拍米奇來到露營地。 史蒂夫(畫外音):上帝啊! 菲爾正在卷自己的睡袋,他偷偷看了正在刮胡子的艾德一眼,艾德也正偷偷瞥視他。 米奇:好啦。你說聲對不起,你也說聲對不起,握手言和吧。就這樣,我來招待你們。 米奇走向自己的帳篷,手里拿著一個磨咖啡豆的電磨走了回來。 米奇(繼續,得意地):哈,新鮮的咖啡。直接用咖啡豆磨出來。用電池的。為什么要像牲口一樣活著? 菲爾(很喜歡):太好了。 大家倒掉自己原來的咖啡。 米奇:第一杯給我的朋友菲爾,因為小時候他老讓我偷看他妹妹換衣服。我永遠也不會忘記,菲爾。因為我現在還這么干。 菲爾大笑。 米奇(繼續):開始。 米奇打開電磨的開關。聲音非常大。 牛群的鏡頭。 牛群開始“哞哞”地叫,驚恐不安,騷動。 眾游客的鏡頭。 他們舉頭四望,疑惑不解。 兩位牛仔的鏡頭。 二人關注地站起。 柯利的鏡頭。 他從自己的帳篷里走出來。 牛群的鏡頭。 它們開始亂竄。 “餅干”的鏡頭。 “餅干”:牛驚了! 牛群在營地里橫沖直撞。游客們瞳目結舌地看著。伊拉和巴里穿著短褲從自己的帳篷里走出來想看個究竟。 柯利的鏡頭。 他翻身上馬,沖向米奇。他一把從米奇手中奪過電磨,遠遠地扔出去。 柯利:上馬,把它們轟回來。 牛群的鏡頭。 牛群四散的全景。 游客的鏡頭。 大家紛紛上馬,急馳而去。 米奇:我只是想磨點咖啡,我沒有…… 柯利(對米奇,憤怒地):快去追! 米奇笨手笨腳地翻身上馬,試了幾次也上不去。柯利抓住他背后的背帶,把他拖了上去。 米奇:謝謝。 39.外景。荒原,午后 牛群看上去已經被趕攏,人人精疲力盡,汗流浹背。大家從馬上跳下來,只有柯利一動不動。 米奇(第十次):對不起。 柯利策馬走來。 柯利:還少幾頭牛,肯定是在我們趕其他牛的時候跑進那條山谷去了。 杰夫:我和T.R.去把它們找回來。 柯利:不用,我去。和你(指了指米奇)。 米奇:我? 柯利:你和我一起去。 米奇猶疑。 米奇:就我們倆? 柯利(對杰夫):你們趕著牛群先走,我們會追上來的。 米奇:你是說我們去追他們。 柯利瞪了他一眼。 柯利:我們走吧。 米奇上馬,看了看下面的艾德和菲爾。 米奇:嗯……再見。 二人出發。 米奇(繼續):柯利,我給沒給你看過我老婆和孩子的照片?他們全指望我養活呢。 艾德和菲爾孤零零地留在原地。 菲爾:他不會出事吧? 艾德:沒問題。柯利只是想嚇唬嚇唬他。你還不了解米奇,他最會見機行事了。 菲爾(嚴肅地):如果他回不來了。我就去追芭芭拉。 艾德:干嘛還要等到那會兒? 40.外景。山谷 我們看到一頭走失的母牛。 米奇和柯利的鏡頭。 二人騎在馬上,柯利手指著那頭牛。 柯利:用繩子把它套住,我們再去追其他走失的牛。 米奇:我? 柯利:套住它。 米奇(勉強地):我不會……用繩子。我缺少那種至關重要的捆繩子的遺傳基因。 柯利只是觀望著。米奇沒辦法。他抓起自己的繩子,緩緩騎向那頭母牛。他套了個活扣,并在頭頂揮舞起來。繩扣越揮越大,但是他仍不松手甩出去。 米奇(繼續):我的技術僅到此為止。 柯利:扔出去。 米奇還是不停地揮動繩套。他終于甩出手去。繩套落在柯利身上,柯利冷冷地看了米奇一眼,他摘下繩套,把它扔回給米奇。 米奇:你知道我想出個什么主意。繩子是笨法子,它們是牛,不是獵豹。看著,我們只要下馬,走到牛身邊。你瞧,這多管事。我們再請繩套先生。(舉起手中的繩圈,透過它微笑)然后把它套在母牛先生的頭上。 米奇邊說邊做。 米奇:好……這有多好。 柯利吹起口哨,那頭母牛撒腿便跑,猛然將米奇拖倒在地。 柯利:就這個。 米奇被狂奔的牛拖著,大叫。 米奇:我是來度假的! 41.外景。山谷,下午 太陽正在落下,米奇和柯利已經將所有走失的牛趕攏。有幾頭母牛被拴在一起。 米奇:完事了? 柯利:完事了。 柯利下馬,開始卸自己的馬鞍。 米奇:我們這是干嘛? 柯利:宿營。天太晚了,天黑以前追不上大隊了。我們明天再追。 米奇拒絕卸鞍,但柯利繼續準備露營。 米奇:你是什么意思……我們……干嘛,我們就睡在這兒?就……(指柯利和他自己?) 柯利(微笑):對。 米奇(自言自語):上帝啊,要演《Dielverance》了。 米奇四下張望了一眼,好像在打什么主意。他明白了自己其實無路可走,于是下馬。 米奇:我不曉得你知不知道,最高法院有一條法律,牛可以出庭作證……地形決定了……漢德森對克拉拉貝爾(注4)。 42.外景。篝火,夜 米奇和柯利坐在火堆旁。柯利在磨自己的匕首,米奇目不轉睛地看著他。 米奇:想刮胡子啦? 柯利停下來。 柯利:你已經拿我開了不少的玩笑,是不是? 米奇:嘿,別在意,我對誰都是這樣,我就是這習慣。 柯利:我理解不了這種習慣。 柯利愣神。米奇拿出自己的口琴,開始吹奏“翻滾的風滾草”。 柯利(繼續):把它放下。 米奇停止,過了一會兒又吹了起來。 柯利(繼續):我說了“把它放下”。 米奇:嘿,你知道,我第一次想跟你說話的時候,你就讓我下不來臺,所以我才稍微逗了逗你。也許我不應該那樣做,所以我道歉。你坐在那兒拿著把刀想嚇唬我,這一點……你干得不錯,但是如果你想殺了我,那你就動手吧。否則,你就給我把嘴閉上。我是來度假的。 他又神情緊張地吹起口琴來,同時從眼角偷偷地瞄著柯利。柯利向米奇這邊挪了挪,這下米奇可真的嚇壞了,但是他沒有停止吹口琴。 柯利(輕聲地唱道):“望著它們的翻滾……” 米奇驚奇地睜大的眼睛,但吹奏并沒有停止。柯利接著歌唱。 鏡頭拉起,我們看到兩個人坐在篝火旁。 43.外景。路途中,清晨 米奇和柯利騎馬而行。他們趕著找回的牛群。 米奇:——片刻之后,云雨完畢,她走回到自已的太空船里面,飛向茫茫宇宙。你干還是不干? 柯利(想了一下):她是紅頭發嗎? 米奇:也許。 柯利:我喜歡紅頭發。 米奇:結過婚嗎? 柯利搖頭表示“沒有”。 米奇(繼續):戀愛過嗎? 柯利:有一次,我趕牛橫穿得克薩斯平原,太陽下山的時候,路過一個小小的農莊。田野里有一個姑娘在干活,就在這時,她站起身來,伸直了腰。她系著一條摘棉花的圍裙……夕陽正好落在她的身后……襯出上帝賦于她的身材(陷入回憶)。 停頓。 米奇:后來怎么樣了? 柯利:我調轉馬頭,走開了。 米奇:為什么? 柯利:我想這是最好的做法。 米奇:是的,但是你可以……和她。 柯利:我有過不少女人。 米奇:而她可以,你知道,與你終生相伴。 柯利:她是與我終生相伴。 米奇:噢……那太好了…… 米奇一邊走一邊想了想。 米奇(繼續):不……不……不好。這真是……大錯特錯了。你錯過了一個大好的機會。 柯利:這是我的選擇。 米奇:我永遠不會這么干。 柯利:那是你的選擇。牛仔過的是另一種生活……我說的是有牛仔的那會兒。 米奇:這話什么意思?難道你和杰夫和T.R.—— 柯利:杰夫和T.R.不是牛仔。他們是馬背上的無賴。我們是瀕臨滅絕的物種。現在人們坐著直升飛機趕牛。 米奇:哼。 柯利:但是這種生活對我仍有意義。再過兩天,我們就要趕著這群牛過河了……趕著它們穿過這條山谷……沒有什么能比趕牛更有意思了。 米奇:那就好,只要你認為活得有意義。 柯利笑。 米奇(繼續):笑什么? 柯利:你們城里人為一大堆小事患得患失,是不是? 米奇:小事?我妻子干脆跟我明說她不想跟我了。 柯利:她是紅頭發嗎? 米奇:嘿,我是想說—— 柯利:你多大了,三十八歲? 米奇:三十九。 柯利:嗯,來這兒的人都是這個年紀,同樣的問題……你們在一年中用五十個星期的時間打下這個繩結,卻想在這兒只用兩個星期就把它解開。你們誰也做不到。你知道生活的訣竅是什么嗎? 米奇(興致來了):不知道,是什么? 柯利豎起食指。 柯利:就是這個。 米奇:你的手指頭? 柯利:一件事情。只是一件事情。你只牢牢記住它,其他便不值一提。 米奇:好吧,太棒了。這件事情到底是什么? 柯利(放下手指):這就要你自己去想了。 米奇迷惑不解。 柯利下馬。 米奇:出什么事了? 柯利:那頭母牛要生仔了。 米奇:什么,現在?你怎么知道? 柯利:我們找到它的時候我就注意到了。我原來還希望它能堅持到目的地,但是它臨產了。下來吧。 米奇下馬。 米奇:它是自己生,還是要你來幫忙? 柯利:我按著它,你來接生。 米奇:什么?喂?為什么不讓我來按著它? 柯利:你不會按,它會踢你,把你、它自己和小牛都踢死,而我一個人沒法兒把這么多尸體抬回去。 米奇:我明白了。 柯利:來吧,它就要生了。 米奇(緊張地):啊,上帝,我的兩個孩子出生的時候我都暈過去了,而且當時我還沒在場。 柯利:它的羊水破了。 米奇(跪了下來):哦,上帝啊,破了。 柯利:它要生了。你把手伸進去,把小牛拉出來。 米奇:你知道旅游手冊上可沒寫這條。我只讀到“露營在星空下”和“在真正的大旅車上吃飯”,上面沒有說,“把你的手伸進一頭母牛的產道。”我還記得…… 柯利:它需要幫助,他媽的。 米奇:好吧,好吧。就要好了,就要…… 他的手在牛的肚子里搗弄著,臉上作著怪相。 米奇(繼續,對母牛):你應該領養一個孩子,因為你的體形再也回不來了。 柯利:怎么這么慢慢騰騰的?你看見小牛的頭了嗎? 米奇:頭?沒有。我看見一條尾巴。 柯利(催促地):逆產了,把它拉出來。 米奇:我…… 柯利:快!! 米奇把手伸得更深,呻吟著。 米奇:哦,上帝。我都快鉆進去了。 柯利:快拉呀! 米奇用力,終于拉出一頭小牛犢。米奇仰倒在地,呻吟著,痛苦不堪。柯利飛快地繞過來,在鏡頭外做完了其他接生工作。柯利把小牛犢捧給米奇,米奇坐在地上,喘著粗氣。 米奇(驚奇地看著):哦,我的上帝……哦,我的上帝……(看著小牛犢)看看我都干了些什么……我造了一頭牛。真是難以置信。太有意思了。 小牛站了起來。 米奇(繼續):看,它都能走路了。它真是個天才,肯定是接受了我們家族的遺傳,我走路就很早。我準備給它起名叫諾曼,因為很多年前—— 一聲清脆的槍響,嚇了米奇一跳。 柯利的鏡頭。 柯利手里握著一支槍,槍口指向地面。 米奇:你在干什么! 柯利:它活不了了,它在受罪。 米奇:那又怎么樣?為什么—— 柯利:我們救了這牛犢,干得好,牛仔。 他在米奇的肩頭拍了一下。 44.外景。露營地,白天 米奇走在牛群的后面。牛群停住。大家正在吃午飯。 鏡頭搖過眾游客,唯獨不見艾德和菲爾。我們看到米奇正在用一個奇大的臨時湊合的奶瓶給小牛犢喂奶。大家開著玩笑,笑著,非常開心。 本恩:我真喜歡這樣,因為跟牛仔電影里一樣,他們吃什么看上去都是津津有味。因為你沒有金屬的盤子,也用不著拿一塊面包蘸肉汁。而且不管是吃什么,這種吃法看上去就不錯。吃完以后,你舔一下自己的手指,說:“這真他媽的棒,雞,雞骨頭。” 邦妮:是啊。然后雞骨頭說:“雞?那是響尾蛇。” 眾人笑。 米奇:全喝完了,諾曼。 邦妮:你讓它用瓶子喝奶,真是妙極了。 米奇:噢,感謝上帝,因為我的奶頭太痛了。 伊拉和巴里吃完了。 巴里(對伊拉):吃完這種飯,應該配什么味的冰激凌? 伊拉(思考):……櫻桃香草。 巴里:不對。如果是吃中餐……從花費上講是對的。但是這里……烤杏仁。 伊拉想了想,然后伸頭在巴里的額頭上吻了一口。 伊拉(對其他人):我愛他。 米奇:怎么……回事? 伊拉:不管是吃什么飯,巴里都能給你配上合適的冰激凌。不信你就試試。 米奇:試試他? 巴里(挑釁地):來呀。 米奇:法國菜和豆子。 巴里(輕蔑地):一勺巧克力,一勺香草。別浪費我的時間,來吧,試試我。 米奇:海鱸魚…… 巴里:烤的? 米奇:煎的。 巴里:接著說。 米奇:加土豆和蘆筍。 巴里(想了想):羅姆酒葡萄干。 伊拉(贊同地):哦! 米奇:等一等,你怎么知道他就是對的? 伊拉:我們怎么知道?我們在全國一共有一百四十家零售店——所以我們知道。 伊拉和巴里對拍巴掌,齊聲說“哦”。菲爾和艾德端著野餐盤子走過來,盤子上堆滿吃的東西——黃黃的,熱騰騰的,量也不少。 菲爾:你別再說羅伯特·克萊蒙德了,亨利·阿隆才是當代最棒的投球手。 艾德:他能像克萊蒙德那樣投球嗎?他跑得有克萊蒙德快嗎? 菲爾:我只說一件事情,希望你就此住嘴。755個全壘打。(揮手)再見。 艾德:嘿,克萊蒙德飛機失事摔死了。 菲爾:那又怎么樣,怪阿隆嗎? 艾德:我只是說—— 邦妮(不高興地):啊,又是棒球…… 艾德:你反對棒球? 邦妮:不,只是因為過去和我一起生活的那個家伙活像一部《棒球百科全書》,剛才我突然回想起過去。那是我的越南。 菲爾:因為棒球你才和他分手? 邦妮:不……我們的愛好不同。我要他對我好點,找一份工作,而他需要的是把我銀行里的錢用光,然后走人。 米奇:嗚! 菲爾:所以你恨棒球? 邦妮:不,我喜歡棒球,但是我一點也不明白,為什么男人們談起棒球就那么津津樂道。我是說,我也看過比賽,但是我記不住1960年……匹茲堡隊……誰打第三壘。 米奇/菲爾/艾德:唐·霍克。 米奇(對艾德和菲爾):去你的。 菲爾:那你和你的朋友都喜歡談些什么…… 邦妮:嗯……真正的人生……人際關系……你知道,他們有沒有工作,她看見誰了,這個人有沒有工作…… 艾德:沒勁,我們贏了。 邦妮:憑什么? 艾德:親愛的,如果你說的像棒球一樣有意思,人們就會把它做成紙牌,和口香糖一起出售。明白我的意思了嗎? 米奇:艾德,我從天色上看,你又該去冬眠了。 停頓。 菲爾(對邦妮,認真地):我想還是你說得對。我也許有點幼稚,但我十八歲的時候,父親和我根本無法溝通……只有棒球還能談得來……這是真的。 男人們點頭。又是沉默。 米奇:你們知道生活的訣竅是……這個。(豎起一根手指)一件事情。只是一件事情。 艾德:什么事情? 米奇:我不知道。可以去問柯利,他好像知道。 艾德:柯利? 米奇:是的。我去請他過來。你看,他就一個人獨自坐在那邊,誰也不理。 菲爾:那就去吧。 米奇:你們就會看到,他真是一個有趣的人。 米奇起身離開眾人,走向柯利。柯利背靠著一個土包,凝視著牛群。 米奇(繼續):柯利……柯利?……耽誤你一會兒行嗎?柯利?……(對眾人低聲說)他睡著了……伙計,你們知道,他可是個真正的牛仔,睡覺的時候都睜著眼睛……柯利? 45.外景。路邊 一個臨時綁起來的十字架正在被釘在一座墳家的上面。全體在場,唯獨顯然沒有柯利。 巴里:這就行了?我是說你們用不著辦什么手續就把一個人給埋了? 菲爾:我們能造什么反? 本恩:聽著,不管向哪邊走,都要有三天的路程。朝著太陽……(搖頭) “餅干”:不,這正是柯利自己想要的歸宿。 艾德:是的,如果他真有家,等他家里人向我們要人的時候,就告訴他們柯利埋在哪兒,他們就能……嗯……找到他。你們明白,就是把他挖出來。 大家扮了一下鬼臉。 米奇:伙計,你知道,他說過,他們是瀕臨滅絕的物種,但是我沒想到他竟是指這次旅行。 菲爾:這人每頓飯都吃火腿,這可不行。 史蒂夫:嗯……我看就這樣吧。 伊拉:難道沒人說點什么?比如說悼詞。 大家面面相覷。 米奇:“餅干”,你最了解他。 “餅干”:主啊……我們把柯利交給你……請別生他的氣。 米奇:就這些? “餅干”:還說什么?我的雞都要燒糊了。 米奇:你是個熱心腸的人,“餅干”。好吧,聽著,再等一等。柯利……我雖然和你不很熟,但是我永遠忘不了你。你按照自己的準則生活,簡樸,誠實,勇敢。我很高興我們有短暫的相處時光。 全體:阿門。 史蒂夫:行啦。 “餅干”:好,我們走吧。我知道柯利不希望我們把牛群丟了。 米奇(點頭):是的…… T.R.:大家聽著,天黑之前我們還有點時間。 眾人散開:米奇拿過柯利的帽子,把它放進自己馬鞍的口袋里。 邦妮(對米奇):你覺得會有問題嗎?我是說這隊伍? 米奇瞄了杰夫和T.R.那邊一眼,他們正翻身上馬。 杰夫(高叫):本恩,你和T.R.去右邊,你們三個負責左邊。我和史蒂夫走在前面,邦妮、伊拉和巴里斷后。 米奇(對邦妮):聽見了嗎,他們是職業牛仔。 杰夫:大家上馬! 眾人上馬,驅趕牛群。牛群亂哄哄的。米奇騎馬從柯利的墓旁走過。 米奇:再見,牛仔。 眾人出發。 46.外景。途中 米奇、艾德和菲爾默不作聲地并肩騎行。艾德和菲爾望著米奇,米奇沒有意識到他們正看著自己。他在沉思。 米奇:你們知道,這種事會令你好好想一會兒。 菲爾:掐表,二十五分鐘了。我贏了。 米奇:你贏什么了? 菲爾:你開口談論死亡以前,我已經想了半個小時了。 艾德遞給菲爾一個美元。 米奇:你怎么知道我要談論死亡? 菲爾:你開什么玩笑?我們剛剛參加完一個葬禮,而且它又是你最愛談論的話題。 米奇:它不是,只是當你看到一個生命終止的時候,你自然會想到自己的歸宿。 艾德:不,才不是呢。為什么要想到自己。聽著,當我看到某人死去的時候,我并不改變與他的位置關系,我慶幸自己沒有死。睜眼看看吧,多好的天,我和兩個最好的朋友在一起,我們趕著一群牛穿越平原。真他媽的棒極了。這是我生活最美好的日子之一。 菲爾:你一生中最美好的時光是什么時候? 米奇:你指有生以來? 菲爾:你有生以來最美好的日子。你喜得貴子的時候不算數,那太容易了。 三人都在想。 米奇:我想起來了。我七歲的時候,爸爸帶我去“揚基體育館”,那是我第一次看比賽。我們在看臺下面的通道里走過——四周一片漆黑——頭頂上傳來觀眾雷鳴般的叫聲——通道里滿是陳年的熱狗、芥茉和啤酒的氣味——世界上最偉大的氣味——我拉著爸爸的手——我們走出通道來到燈光下。就在那兒,廣闊、嫩綠的草坪和棕色的土地,還有那高高的銅綠色的屋頂。記住,當時我們還沒有彩色電視。整個比賽過程中,我和爸爸都坐在那兒。他教我怎樣記分……米基出界一次……我仍保存著當年的記分牌。 停頓。 菲爾:好日子。 米奇:我還保存著那場比賽的節目單。 菲爾:那你最糟糕的日子又是什么時候? 米奇:最糟糕的日子?……哦,兩年以前,芭芭拉發現長了一個腫塊。 菲爾:哦? 米奇:是的。當時嚇了我們一跳。 菲爾:可你從沒說起過。 米奇:嗯,因為后來檢查沒什么事,但是就在那一天……哇! 艾德:是啊,但那是值得慶祝的一天。 米奇:為什么? 艾德:因為檢查結果沒事。 米奇:是的,可結果出來以前,那一整天都是難熬的。 艾德:而結果卻是好的。你可真是一個“不知好歹”的家伙。我不知道芭芭拉怎么會受得了你。 米奇:是啊…… 菲爾:好啦,我也有最美好的一天。 艾德:是不是阿琳娜稍有疏忽的那一天? 菲爾:不是,是我結婚的那一天。 米奇:什么? 菲爾:是的。還記得那一天嗎?露天婚禮。阿琳娜漂亮極了,那些化妝品真管用。他爸爸給了我那份雜貨店的工作作為結婚禮物。我穿著白色的禮服從里面走出來——你們這幫家伙全都沖著我微笑……我父親站在前排,朝我悄悄地眨眨眼,你們知道……他不是個非常熱心的人,但是他眨了眨眼……還有,我是我們家第一個結婚并找到一份像樣工作的孩子。我還記得,當時我想,我已經長大了,我不再是個飯桶了。我成家立業了,我已經是個真正的男子漢了……我覺得自己像個男子漢。這就是我最幸福的一天。 停頓。 艾德:那你最糟糕的一天呢? 菲爾:自從上了那個套兒以后的每一天。 米奇:好吧,艾德,還是聽聽你的最幸福的一天吧。倆人還是仨人上床? 艾德:不……別逗了。 米奇:說吧,我們可都說了。 艾德:我真不想說。 米奇:說吧。 三人默默地騎行了一會兒。 艾德:我十四歲的時候,媽媽和爸爸打架。老打。你們知道,原因是……她又抓住他了。當場抓住!這回是一個女的開車到家里來接他。我終于認識到,他不僅是在欺騙我母親……他是在欺騙我們全家。所以我對他說,(充滿了自豪)我說:“你對我們不好,我們不愛你。今后我來照顧媽媽和妹妹……我們不再需要你了。”他作了個手勢想打我……我紋絲沒動……他只好走了。從此以后再也沒來找我們的麻煩。從那天開始,我照顧著媽媽和妹妹……這就是我最幸福的一天。 停頓。 菲爾:那你最糟糕的那天呢? 艾德:……也是那天。 艾德策馬向前,米奇和菲爾眼望著他跑遠。 牛群和牧牛人的遠景,夕陽西下。 47.外景。露營地,夜 米奇、艾德和菲爾戴著棒球手套在默默地練接球。 48.外景。露營地,清晨 諾曼的鏡頭,它躲在一個小土包后面觀看著什么。 米奇(畫外音):諾曼,求求你。我想留點穩私。你想要什么,這本雜志?等我屙完了,你可以吃了它。孩子,你要明白,約翰尼·本奇(注5)這樣一蹲就是十三年啊。 49.外景。途中,白天 眾人驅趕著畜群。所有的游客現在看起來都熟練多了,騎術也好多了。他們吆喝的喊聲也老練多了。男人們滿臉胡茬,看上去恰似牛仔。米奇學著弗蘭基·萊恩(注6)的腔調唱著。 米奇;走啊,走啊,走啊,趕著這些牛走啊,趕著這些牛走啊。用皮鞭把它們轟起,抽打著它們上路。把他們叫醒,讓他們穿好衣服,讓他們刮好臉,梳理好頭,鞭子。 菲爾的鏡頭。 菲爾(向遠處望著):噢,天啊。 大篷車的鏡頭。 “餅干”正在駕車,(兩匹馬拉著車)車子不停地繞著圈子。 “餅干”只圍了條圍裙,站在車上趕馬,沖游客們嗚嗚地叫著。他用一種撒酒瘋式的樣子大叫著。他越來越近,我們看到他把頭扎在自己的褲檔里。 米奇的鏡頭。 米奇厭惡地看著。杰夫和T.R.追了上來。 杰夫(生氣地):他喝醉了,這個老家伙。 T.R.:他從哪兒弄來的酒? 杰夫:天曉得,他媽的,我們最好把他從車上弄下來。 “餅干”彎腰從兩腿間向后看著,活像橄欖球球賽開場爭球的姿勢。杰夫和T.R.縱馬追了上去。 “餅干”:你們以為能追得上我?笨蛋。 他開始亂扔食物。 伊拉(哀叫):他在扔我們的食品。 巴里:別慌,伊拉。 伊拉:對不起,我有點著急了。 杰夫和T.R.繼續追趕大篷車。大篷車急馳而過,“餅干”仍在亂喊亂叫。 菲爾:他好像直沖著那道懸崖去了。 艾德:我敢肯定他看見那懸崖了。 大篷車絲毫沒有減速,繼續馳向懸崖。大家呆呆地望著,然后又相互看了看。大篷車沖到崖邊的一剎那,“餅干”從車上跳了下來,摔在地上。轉眼之間,馬車、兩匹馬及車上的一切直落下去。我們聽到一聲巨響。 50.外景。懸崖,白天 鏡頭從兩個大土堆上拉開,游客們圍站在四周,背景處是摔得四分五裂的馬車。 米奇:對于這兩匹馬我能說什么? 史蒂夫:什么也別說,我們趕快離開這里吧。 米奇:等一等,我們算一算這一路上我們已經埋了些什么,一個領隊,兩匹馬…… 本恩:真不敢想像,我們埋了兩匹馬。 米奇:嘿,實際上是沖擊力使它們一頭扎進了土里,我們只不過在上面加了把土。 本恩:我們拿什么來運這些食品和帳篷? 杰夫:帳篷卷起來,帶上足夠到達目的地的食物,放在馬鞍上。 艾德:好的,大家動手吧。 其他人分頭進行。 T.R.:問題是“餅干”。他的兩條腿都斷了。 米奇:哦,天啊!他們要開槍打死他了,我知道。 杰夫:把他放在擔架上,抬他走。T.R.和我必須和大隊在一起,前面的路非常難走。但是離這兒有半天的路程之外有一座小鎮,我可以給你們畫一張地圖,得有人去送“餅干”,誰自愿? 大家面面相覷。 本恩:我想史蒂夫和我應該去。 史蒂夫:為什么? 本恩:因為他受傷了,而我們受過醫學訓練。 史蒂夫:我們是牙醫,我們能做什么?給他洗牙? 本恩:我們能比其他人更好地幫助他,兒子。 史蒂夫:但是我們是來玩的。 本恩:跟我走吧,會有好玩的。 米奇(對本恩和史蒂夫):謝謝,伙計,你們真是好人。 大家發出贊同之聲。 杰夫:我來給你們畫一張地圖。 T.R.(從馬車的廢墟中大叫):嘿,杰夫……我找到“餅干”藏酒的地方了! 我們看到幾瓶酒。 杰夫:這個老笨蛋。 杰夫抽出自己的手槍,示意T.R.將一個酒瓶拋起。T.R.把酒瓶扔在半空,杰夫開槍向它射擊——T.R.又扔了一個酒瓶,杰夫再次開槍射擊。鏡頭突然切換至…… 51.外景。露營地,夜 另一個酒瓶在半空被擊碎。 杰夫和T.R.的鏡頭。 二人醉熏熏地,而且還在繼續喝酒。他們肆無忌憚地大笑著,他們將一個個空酒瓶拋在空中,向它開槍射擊,沒有打中,于是更加開懷地大笑起來。 52.內景。帳篷 游客們(除了本恩和史蒂夫)透過帳篷的小門向外觀望,相互交換著憂心忡忡的目光。 米奇:我們是不是應該做點什么? 艾德:讓他們鬧去吧,睡一覺就會好的。 又一聲槍響,眾人縮回頭去,過了一會兒,又伸出頭來觀望。 眾人的視點。 杰夫和T.R.一邊用手指著眾游客,一邊相互低語著什么。他們大笑,然后醉熏熏地朝這邊走來。 邦妮:我早就知道,我早就知道我們不能信任這兩個家伙。 巴里(對伊拉):我說去“網球夏令營”,可你偏要來“趕牛”。 艾德:你們給我住嘴。(對米奇)再過兩分鐘,那個高個兒的準會把矮個兒的吃了。 菲爾:看。 眾人看。杰夫和T.R.牽著諾曼走到營地當中。 米奇:他們拿諾曼干什么? 杰夫(假裝唱歌的腔調):喂,米奇……米奇…… 艾德(對米奇):你可不能出去。 米奇:嘿,你以為我是傻瓜? 杰夫和T.R.的鏡頭。 杰夫用槍口抵住諾曼的耳朵。 杰夫(沖著帳篷):你們這幫家伙是不是愛吃小牛的腦子? 米奇想從帳篷里沖出來,艾德一把抓住了他。 艾德:不過是為了一只牛犢。 米奇:嘿,你知道我和它的關系,我的手表都掉在它媽肚子里了。 53.外景。露營地 杰夫:這是你最后的機會。 54.內景。帳篷 米奇:他們不會傷害我的,這兒有證人。他們只想讓我難堪一點,我就讓著他們一點。 55.外景。營地 米奇走出自己的帳篷。 米奇(訓斥地):諾曼……你是不是惹這兩位牛仔生氣了?(對兩位牛仔)你辛辛苦苦把它們養大,你教它們明白是非,但是你知道,這都是讓它們的朋友給帶壞的。(對諾曼)你回去吧,先生。(對兩位牛仔)今天的牛啊。 杰夫:你這個膽小鬼。 米奇:你是說我還是諾曼? 杰夫:你他媽的蠢貨。 米奇:我。好吧,聽著,伙計,你們面前有好幾個人,他們是來這兒找樂的。說來有點奇怪,我們指望你倆領我們走完這段路程。算我求你們的,不管怎么說,你們還是回去好好睡一覺吧。 杰夫:你為什么不去好好睡一覺? 杰夫向米奇的下顎猛擊一拳,米奇倒地。 米奇(像孩子一樣):哦,爸爸,“揚基體育館”實在是太大了。你能不能現在就給我買一個熱狗,還是要我等一等?嗚,你看小便池里有那么多臟東西。 艾德走出帳篷,巴里、伊拉和邦妮也跟著出來。 艾德:你是不是也想跟我來這個?啊? 杰夫:沒錯。 艾德當即在杰夫的臉上打了一拳,杰夫跌倒在地。他摸出自己的手槍,瞄向艾德。 突然,一只腳入畫,將杰夫手中的槍踢飛。杰夫愣了一下,伸手去撿槍,但是一拳打來,把杰夫打倒在槍的旁邊。那只手撿起手槍,把它抵在杰夫的頭上。 鏡頭拉開現出持槍人是菲爾。菲爾怒火萬丈。 菲爾(對T.R.):把槍放下。 T.R.照辦。米奇緩過勁兒來。 米奇:菲爾?…… 菲爾:我討厭欺負人,我岳父就欺負我。 米奇(緊張地):菲爾…… 菲爾:因為他們不僅欺負你,而且還奪去你的自尊。我恨欺負人的人。(把槍口塞進杰夫的耳朵)我恨透了欺負人的人。 他的手指扣緊槍機,杰夫閉上了眼睛,其他人則瞪目結舌地看著。 菲爾(繼續,平靜地):砰!今晚的表演到此結束。瘋子由菲爾·伯奇斯特扮演。謝謝,非常感謝。誰去把他們的槍拿下來,把它們藏起來。(對杰夫和T.R.)你們兩個笨蛋去好好睡一覺,看在上帝的份上讓我們安靜一會,我累了。我失去了妻子和工作!所以才這么魯莽。 菲爾走回自己的帳篷。 56.內景。帳篷 米奇和艾德跟隨菲爾走進帳篷。菲爾手里仍舊握著杰夫的手槍,看上去稍微平靜一些。 艾德:你沒事吧? 米奇:嘿? 艾德:菲爾……謝謝。真是……了不起。 菲爾(握槍的手顫抖不已):什么? 艾德:就是,嗯…… 菲爾:噢,這個。是呀。 米奇:菲爾……你干嘛不把槍放下? 菲爾:嗯?……噢,你別害怕。我會用槍,以前我在店里就藏了一把槍。你知道,晚上要營業到很晚,有不少現金……要對賬目,核查支票……然后還要算第二天的定貨單……盤點存貨……有許多的活兒要做,都是些責任重大的工作。(崩潰)噢,上帝啊。 米奇(輕輕地拿過槍):菲爾,沒那么糟。 菲爾:不,糟得很。我無路可走了。快四十歲了,虛度一生。 米奇:但是你可以從頭開始。記得小時候嗎?,我們一起玩球,球卡在了樹上,我們便喊:“重新開始”。你的整個生活現在可以“重新開始”,你還是白紙一張。 菲爾:我沒了工作,孤獨一人,無家可歸,離婚以后被人趕了出來,原因是我犯了通奸罪,它意味著我再也見不到自己的孩子。這張白紙現在看上去怎么樣? 伊拉走進帳篷。 伊拉:嘿,余興未盡,他們跑了。 米奇:誰跑了? 伊拉:杰夫和T.R.,他們開小差了。 眾人走出帳篷。 57.外景。營地 眾人走出帳篷,巴里和邦妮也走了過來。 巴里:他們跳上自己的馬,不辭而別。 米奇:也許他們以為我們饒不了他們。 艾德:是饒不了他們。 大家互相看了看。 巴里:誰知道我們該怎么走? 無人知曉。 伊拉:那么我們來安排一下后事? 邦妮:史蒂夫和本恩會不會派人來救我們? 米奇:憑什么他們要派人來?他們走的時候我們還是好好的。 邦妮:也許會的。 巴里:好了,我們別瞎猜了。四天來,我們走的都是一個方向,我們還是接著朝這個方向走。 邦妮:會不會有危險? 米奇:嗯,柯利說前面有一條河,然后是……一條山谷……我們只能盡力而為了。 邦妮:你是說我們要趕著這群牛? 伊拉:牛?你在說胡話嗎?還是把它們放了吧,沒有它們我們可以走得快一些。 邦妮:是呀,但是這里沒有水,也沒有草地,我想它們在這兒是活不下去的。 伊拉:嘿,我可不是冷血動物,但是又能怎么樣呢?我是說他們給了我們一個有心臟病的領隊和一對醉鬼,而我們卻要為他們的牛群操心。你是比我善良多了。 邦妮:是啊,你說得也對。 艾德:好吧,你們先走,我來趕牛。 米奇:你胡說些什么? 艾德:我是說……我想我能把牛群趕過去。 米奇把艾德拉到一邊。 米奇:不,你不行。艾德,你連自己的小店都管不好,還得請你表弟幫忙。 艾德:米奇,你對那些“周末戰士活動”的批評很對。那些打仗的游戲,還有跳傘——都是狗屎。但是這回可是真的,真的發生了。沒有規則,不是鬧著玩,要看我行不行? 米奇:這是鬧著玩的。這是你常玩的游戲。我比你父親強多了,行了吧? 艾德:聽著……我要干這件事。 米奇:這是不可能的。 菲爾:我也要干這件事。 米奇:菲爾……你們只有一天的食物和水了—— 菲爾:我們對付得了。聽著,為什么不承認你不理解我們此時的心情? 米奇:什么?你們的心情是我們所見過的最好心情,是我們感覺過的最好心情,也是我們最來勁兒的心情……它太偉大了,是不是? 菲爾:就是這么回事。 米奇:你們以為把這群牛趕到目的地,你們破碎的生活就可以復原? 艾德:嘿,你要是不想干,你就別干。我們想干。 米奇:我不干。 艾德:那就別干。我又沒求你干。 米奇:你們說了半天就是想拉我進去,我就是不干。 艾德:好!你別干。 米奇:你們都瘋了。 艾德和菲爾轉身離去。 米奇(繼續,對眾人):天一亮我和你們一起走——不管牛群。隨他們的便吧。 58.外景。畜群,夜 牛群在月光下睡著了。 米奇坐在一塊巖石上望著它們。 邦妮(畫外音):你的朋友仍舊想把牛群趕過去? 米奇嚇了一跳。 米奇:哦,你好,是的。他們認準了把一大堆牛肉移過荒原就可以帶來什么。 邦妮:我真高興就我們倆在這兒,因為我有事要對你說。 米奇:噢? 邦妮:嗯……我知道我們應該開放一點什么的,但是讓一個女人采取主動還是有點困難。所以我想找到一種開頭的方法,這樣可以免去許多難堪。 米奇:求求你,別再說了。我現在非常脆弱,我從來沒像現在這樣——你知——道居心不良,你非常吸引人,但是我……不應該這樣。對不起,我受寵若驚。 邦妮:唉,我感興趣的是你的朋友,菲爾。 米奇:我是說我為他而受寵若驚。 邦妮:對不起,是我看錯人了。 米奇:不,不,不,不,不,不,不。菲爾? 邦妮:我總覺得他是個非常可愛的人,今天晚上,他為自己的朋友挺身而出,真是太了不起了。 米奇:是了不起。 邦妮:你能不能幫代轉達一下? 米奇(和藹地):你自己去對他說嘛。 邦妮(點頭):也許等到我們回來的時候。 邦妮走開。 米奇(自言自語):菲爾…… 59.外景。營地,黎明 從后面我們看到四個騎馬的人迎著朝陽上路了。 營地的鏡頭。艾德和菲爾望著四位騎手離去,然后相互看了一眼。他們又看了看牛群。 牛群的鏡頭。牛群醒來。 兩個男人的鏡頭。他們沉不住氣了。 艾德:來吧……我們轟牛。 菲爾和艾德上馬。 60.外景。途中,白天 牛群有點亂了,艾德和菲爾東奔西跑,試圖將牛趕到一塊,但是牛根本不聽他們的話。 菲爾(對艾德):他們不肯合作,就像孩子一樣。當你需要他們聽話的時候,他們就是不聽話。 艾德(朝兩個方間指了指):我趕這邊,你去轟那邊。 艾德走開,菲爾毫無信心地追趕著另一群離隊的牛。這群離隊的牛四散開來,其中有幾頭消失在一條山坡的后面。 菲爾(氣急敗壞地):給我站住! 菲爾不知應該向哪邊追,突然,跑散的牛群開始從山坡上退回來。菲爾有些迷惑不解。此時米奇出現了,他騎在馬上,把牛群驅趕回來。菲爾笑了,米奇和菲爾一起將離隊的牲口趕回牛群。艾德也參加進來,他盯著米奇。 米奇(聳聳肩):柯利說過沒有什么能夠比得上趕牛了。 艾德笑了。 米奇(繼續):也許我猜出來是怎么回事了(豎起一根手指)。 三人繼續驅趕牛群。 61.外景。途中,白天 米奇和菲爾肩并肩地騎行。 米奇:菲爾,沒有什么不好意思的。曾經有一段時間,我也遇到了同樣的問題—— 菲爾:當時你是不是覺得挺傻?是不是覺得力不從心? 米奇:有那么一段時間,是的。但是我戰勝了它。我能不能再試著向你解釋一番?你要保證不跟我急? 菲爾:好吧,但是這樣做是無濟于事的。 米奇:如果你想看一個節目,同時又想錄下另一個節目,而電視又不能定在第三頻道上。 菲爾:它可以! 米奇:不可以!如果你想監視正在錄制的節目,你就必須定在第三頻道上。 菲爾:電視還是錄相機? 米奇:電視——不,等一等——是的,是電視。 菲爾:你剛才還說它可以在看另一臺節目的同時錄下另一臺節目。 米奇:是的!問題就在這兒。你甚至用不著電視就可以錄節目。 菲爾:那么我怎么才能監控呢? 米奇:要想觀看,就必須有一臺電視。 艾德(從遠處):住嘴!都給我住嘴!他根本就不懂!他從來就沒懂過!已經整整四個小時了,到這會兒牛都學會怎么錄東西了。算了吧! 停頓。 菲爾:你怎么定時? 他望著艾德向自己走來,于是翻身下馬。艾德氣沖沖地走過來。 62.外景。途中,夜 三人看上去更加邋遢不堪。 米奇:我跟你說,芭芭拉第一次懷孕的時候,我發了一個誓。我說,我決不會犯同樣的錯誤,像我的父母對待我那樣來對待自己的孩子。 菲爾:你做到了嗎? 米奇:沒有。我還犯了許多新錯誤,有些錯誤甚至以我的名字命名。對此我非常自豪。你呢? 菲爾:不,我可沒那么勇敢。我只堅持老錯誤。一說到父親過去常說的那句話我就受不了:“我現在就把這車弄翻。” 米奇:“你可別讓我抓著。” 菲爾:“我現在開始解皮帶了。”其實我根本就沒系皮帶。 米奇:我們先是嘲笑這些做法,但后來我們自己也照干不誤。 菲爾:我跟沒跟你說過,我生日那天他們把我的狗殺了? 米奇:誰? 菲爾:我父母。你知道那狗老了。 米奇:哦,他們讓它睡著了。 菲爾:是啊。但是那天我們進城去過我的生日——那年我七歲——半路上他們把那條狗扔在了獸醫所,我們卻直奔“無線電城”——我們看了丹尼·凱演的《弄臣》——后來我們又吃了中國飯,然后回家。我說:“我們什么時候去接‘幸運兒’?”,他們卻告訴我,嗚……他們已經讓它睡著了。我說:“你們干嘛要在我的生日這么干?”他們說:“只是順便。” 米奇:我叔叔的遭遇也是一樣。 二人大笑。 63.外景。途中,白天 三人一起騎行,天色陰沉。 米奇:你錯了! 艾德:沒錯! 米奇:錯了! 米奇哼唱著,假裝沒聽見。 艾德:別哼哼了。 菲爾:我支持米奇。我喜歡這首歌。 艾德:“愛爾蘭公爵”? 菲爾:是呀? 艾德:你們倆全是白癡。 菲爾:為什么? 艾德:表兄弟長得一模一樣?……怎么可能呢? 米奇:難道德國人就不這樣嗎? 艾德:絕不可能。 菲爾:不,不可能,父親、母親和姑姑睡在一起。 艾德:我沒看這一集。 米奇:而且她性感極了。 艾德:“愛爾蘭公爵”性感? 米奇:聽聽歌里是怎么唱的:“公爵”愛她的搖滾,一個熱狗使她不能自持。女招待,給我來一杯伏特加雞尾酒,給這位年輕的女士來一杯希伯萊酒。 艾德:你有毛病。你知道誰性感?“貓女”才性感呢。艾莉·梅·克蘭帕特才性感呢。琴吉在《吉利甘島》中——非常性感。 菲爾:我總是喜歡“比恩大嬸”……漂亮極了。 米奇:起風了。 閃電劃過,接著是一陣雷鳴。三人現出緊張的神色。 64.外景。途中,白天 變天了。狂風肆虐,天色陰霾。牛群驚恐不安。 三人各朝一個方向,躲避狂風。他們試圖抱在一起。雷鳴電閃進一步使牛群和馬驚恐萬狀。米奇一眼發現了落在后面的諾曼。 米奇(叫):來啊,諾曼,跟上來。 菲爾縱馬上前,三人之間只有大聲叫喊才能聽得見。 菲爾:我們迷路了! 米奇:你怎么知道?我們不知道這是哪兒。你怎么知道我們迷路了? 菲爾:按時間推算我們現在應該過河了。我們迷路了,根本看不見什么河。食物也吃光了。我們迷路了。 艾德縱馬上前。 艾德:我們是迷路了。 米奇:我知道了! 菲爾:我們該怎么辦? 驚雷。下起了傾盆大雨。 米奇:我不知道。 牛群開始四散。 艾德:來吧,先把牛群趕到一塊。 艾德騎馬跑開,米奇看了看天空。 65.外景。途中,夜 狂風大作,大雨傾盆。三個男人擠在一塊突出的巖石下,但還是被淋個渾身透濕。馬匹被拴在一起,狂跳不已。又一道閃電。 米奇(望著大雨):都怪我妻子逼著我來。 艾德和菲爾不知所措。 菲爾:芭芭拉? 米奇(仍舊呆呆地望著大雨):她說我和結婚的時候大不一樣了,我不能使她快樂,我們不能再這樣下去了。 艾德:出什么事了? 米奇(聳聳肩膀):我不知道。 三個男人擠在巖石下的遠景,雨下得正猛。 66.外景。途中,白天 風雨還在咆哮,三個人渾身是泥。一棵大樹倒下,把一條細細的小路阻斷了。菲爾和艾德用繩子捆好樹干,重新騎上馬背,把樹干拖走。米奇站在地上,奮力推樹。大樹挪動了,米奇一頭栽倒在地上,疲憊不堪。 67.外景。途中,白天 暴風雨仍在繼續。三個男子騎在馬背上,看上去精疲力盡,心驚膽顫,狼狽不堪。 河水的鏡頭。三個男人的視點。這條河不太寬,也不太深,但是水流湍急,看上去十分危險。 三個男人的鏡頭。 米奇:哦,上帝啊。 菲爾:附近有過河的路嗎? 艾德:也許在100英里以外,要走上好幾天呢。 米奇:哦,上帝啊。 菲爾:是應該從這兒過河嗎? 艾德:也許有一個安全的地方,但是我們沒找到。 菲爾:也許這兒就是安全的地方。 米奇:哦,上帝啊。 艾德策馬下河,他的馬可以在河中央站住,河水大約有四英尺深。艾德騎了回來。 艾德:水很急,但不深。 菲爾:聽著,我們已經竭盡全力了,還是把牛群放了吧,我們趕快離開這個地獄。 米奇點頭。 艾德:不。一個牛仔決不能拋下他的牛群。 菲爾:你只是個賣體育用品的推銷員。 艾德:今天不是了。這事由我開始,由我告終。 艾德調轉馬頭向牛群走去。 米奇:噢,上帝啊。 68.外景。河流,片刻之后 雨還在下,牛群被趕向河邊,極不情愿地向河中央走去。三個男人用鞭子抽著它們。前面的牛已經到達河中央,它們回過頭來望著。它們不得不抬起頭,把鼻子露出水面。三個男人東奔西跑,奮力將牛群攏在一塊。最前面的牛終于掙扎到了對岸,爬上陸地。現在的牛群從岸邊到水中連成了一條直線。 69.外景。河流,又過了一會兒 大部分牛群已經安全抵達對岸,有幾頭牛看上去離開了牛群,但是最后,終于爬上岸來,男人們為之歡呼起來。米奇回頭看了一眼河水。 米奇:噢,該死的。 河水的鏡頭。 諾曼還在河中央。它驚恐萬狀,努力保持著平衡。 米奇(繼續):諾曼,加油! 諾曼無法移動。米奇搖了搖頭,調轉馬頭又回到河中。米奇的馬剛一入水一股急浪沖來,諾曼被沖動了。它順流而下。 下游。 米奇立即撥馬上岸,順水追趕諾曼。米奇緊握韁繩,敏捷地在頭頂上揮舞起一個繩套。他向諾曼扔出繩套,繩套正好套住諾曼的腦袋。米奇的馬絆了一下,但還是立住了。艾德和菲爾趕來,他們跳下馬來,抓住繩子,幫助米奇拉住諾曼。與此同時,米奇也跳下馬來,縱身躍入滾滾激流。他奮力游到諾曼身邊,此時諾曼雖被繩索套住,但還是沒有站腳之地。米奇用力向岸邊推諾曼,他的手一滑,身子被水沖走幾英尺,然而他還是抓住了繩子,重新站了起來。米奇掙扎著逆水回到諾曼身旁,推著諾曼挪向岸邊,直到最后諾曼終于能夠自己在淺水中站起來。諾曼縱身躍上河岸,艾德卸下繩套,把它拋向米奇。艾德和菲爾把米奇拉上岸來。米奇渾身濕透,精疲力盡,癱倒在河岸上。 艾德(生氣地):你瘋了! 米奇喘不過氣來。 艾德(繼續):你說話呀,你瘋了! 米奇大口喘著氣。 菲爾:米奇……你何苦要這樣? 米奇喘著粗氣,豎起自己的食指,好像要說一件非常聰慧的事情。 米奇:……我不知道。 菲爾:你不知道你差點把命丟了! 米奇喘過氣來。 米奇:我不想說這個。 艾德:你以為—— 米奇:我不想說這個! 米奇站起身來,回到自己的坐騎旁邊。諾曼也在那兒,米奇朝諾曼的屁股踢了一腳。艾德和菲爾相互看了看,搖了搖頭,各自回到自己的馬前。 70.外景。荒原,白天 雨已經停了。 遠景,我們看到三個男人驅趕著牛群。他們已經疲憊不堪。 71.外景。農場,白天 這是在科羅拉多州的農場,不是原來趕牛出發的那座農莊。一片寧靜,兩個牛仔正在畜欄里套馬,他們停下手來向遠處望去。地平線上,牛群出現了。農舍的房門打開,克雷·斯通走了出來。他的身后是巴里、伊拉、邦妮、本恩和史蒂夫。 三個男人的鏡頭。他們繃著臉,一副行家派頭。他們并肩而行,儼然一副牛仔的神情。他們的騎術嫻熟自如。 農舍的鏡頭。 米莉:我們要不要派幾個人去幫幫他們的忙,克雷? 克雷:用不著……讓他們自己把牛趕進去。 三個男人把牛群趕向畜欄。米奇、艾德和菲爾衣衫襤褸,骯臟不堪。他們騎馬走到眾人面前,翻身下馬。 米奇:你的牛群全在這兒了。 克雷:我們派了一隊人馬去找你們。 艾德:他們沒找到我們。 三人下馬。 克雷:簡直令人難以置信,幾個新手竟把這群牛趕過來了。你們的錢我如數退還,這一個星期算我請客。 史蒂夫:還是別退錢,讓我和爸爸再把牛趕回新墨西哥州去? 本恩:真的,兒子? 史蒂夫點頭,本恩摟住他。 克雷:好,一般情況下,這是個好主意。可這群牛不會回去了。 米奇:為什么? 克雷:肉食品公司出了好價錢。 米奇:什么?這些牛要……(做了一個用刀叉的動作)。 艾德:我還以為你只是把它們趕來趕去呢。 克雷:一般情況下是這樣,可是現在的行情太好了,我不能放過。 眾游客的鏡頭。他們都很吃驚和不安。克雷注意到了這一點。 克雷(繼續):聽著,伙計們。它們活著也沒別的用處,它們沒什么前途。 米奇:菲爾也沒有,但是我們不能吃了他。 菲爾:謝謝。 克雷(和藹地):這是我們的生意,孩子。它們不是瀕臨滅絕的物種,其實我們就是為此而養它們的。你們以為超級市場上包著塑料袋的牛肉是從哪來的?……想開一點,去洗一個澡,換換衣服。你們干得不錯。 72.外景。門廊,傍晚 米奇和艾德已經休整完畢。他們來到外面的門廊,眺望畜欄。 米奇:那些牛信任我們。 艾德:它們信任我們?它們聽我們的,因為我沖寫們喊“嗬”!它們根本不認識我們。他們是牛。 米奇走出門廊。 73.外景。畜欄 米奇走了過來,他攀上圍杜的欄桿,坐在上面。諾曼從畜群中間鉆了出來,擠開其他的牛向米奇走來。諾曼走到米奇面前,抬頭望著他,“哞”地叫了一聲。 74.外景。畜欄,黎明 畜欄大門的鏡頭。 一只戴手套的手提起門栓,將大門打開。 米奇的咖啡電磨的鏡頭。一只手將電磨的開關打開,電磨發出噪音。 牛群的鏡頭。它們開始驚慌起來。 它們開始從門里沖出。 畜欄的鏡頭。米奇、艾德和菲爾拍打著牛的屁股,將它們轟出圈來。 牛群的鏡頭。它們向原野亂竄。 三個男人的鏡頭。他們臉上現出了滿意的神情,他們相視而笑。 艾德:太了不起了,現在你知道我們是什么人了吧? 米奇:偷牛的賊。 菲爾:你們知道剛才我一直在想什么嗎?如果我求阿琳娜原諒我,她可能會收留我的。 米奇和艾德互相看了看,不知該如何回答是好。 菲爾(繼續):你們知道,我想我欠孩子們的情。 米奇(輕聲地):是啊…… 菲爾:但是我還想到我還欠自己什么東西。如果我不再和他們的媽媽打架,不再沒完沒了地假裝睡覺,我還是他們的父親,我還愛他們,和他們在一起。而且他們也高興和我在一起。我用不著再當可憐蟲了。你們說得對,我的生活應該重新開始。是開始的時候了。 米奇:我希望我能幫上你的忙。 菲爾感激地點了點頭。 艾德:我回家去,讓金生個孩子。 米奇:我希望我還能幫得上忙。 菲爾噗哧一聲笑了。 米奇(繼續):啊,你們看那兒。 諾曼的鏡頭。它正獨個兒在四十碼開外游蕩。 三個男人的鏡頭。 米奇:跑啊,諾曼!你是不是想挨打啊? 米奇撿起一塊土塊,扔向諾曼。 諾曼的鏡頭。它仍不轉身,只是呆呆地望著米奇。 三個男人的鏡頭。 米奇(繼續):這是他的選擇。 菲爾:你能不能不像柯利那樣說話? 米奇:我終于猜出他的意思了。 艾德:你說的是柯利? 米奇(豎起一根手指):我知道這是什么。 艾德:什么? 米奇:是你必須自己去想的東西。 艾德:我揍你。 米奇:別,就是這么回事。它因人而異,對你來說它是最重要的。對于柯利來說,它是自由自在地生活,因此他不去找夕陽西下棉田里的那個姑娘。 達德:哪個姑娘? 米奇:這不重要。重要的是他選擇了孤獨,以便讓自己自由。 艾德:你認為他做錯了? 米奇:對他來說?沒有。對我來說?……掉進河里的時候……我只想著一件事……(豎起一根手指)以前念念不忘的一切……都不在乎。只有一件事對我來說才是最重要的。 75.外景。紐約肯尼迪機場,白天。 米奇的兩個孩子的鏡頭。 他們從停在白線區域的汽車中跑出來。 霍莉:你好,爸爸。 丹尼:你好。 芭芭拉從司機一側的車門鉆了出來,她更加矜持。 米奇的鏡頭。 他手里提著行李,笑容滿面。 米奇:你們全來了!這些面孔!我多么想念這些面孔! 米奇吻大家。 霍莉真正地擁抱了他。艾德從旁邊遛過。 艾德:明年,去北極。 米奇:什么? 艾德:我們租狗拉雪橇,我們沿著艾德米拉爾·伯德的路線。 米奇:下星期二,咖啡和蛋糕。 艾德:太好了。 金駕駛著一輛吉普車停下來。艾德上車,親吻金。 米奇:菲爾,要不要搭車? 站在一輛出租車旁的菲爾的鏡頭。 菲爾:謝謝,不用了。我租車了。 他拉開車門,讓邦妮先上車,隨后自己也跟了進去。 米奇和芭芭拉背影的鏡頭。 芭芭拉:你怎么樣? 米奇:我很好,一切都很……好。 伊拉和巴里走過來。 伊拉:對不起,米奇。你看這個怎么樣?巴里,我剛才想起了法式三明治和土豆泥,你覺得怎么樣? 巴里:你在開玩笑吧?“械樹汁堅果”。可別忘了伊拉和巴里的“果仁加面包”。 米奇:我告訴你們這兩個家伙,你們要當心……有朝一日你們會成了大商人。 伊拉:星期一我們給你打電話。 巴里:我太激動了。 伊拉:我們先去給媽媽打電話吧。 他們鉆進一輛高級轎車。 丹尼:他們是誰? 米奇:你知道“伊拉和巴里牌冰激凌”嗎?他們就是伊拉和巴里。 丹尼:真的? 米奇:是的。我將負責他們所有的廣告。由我親自來寫。 丹尼:是嗎? 米奇:當然了。 芭芭拉:你不準備辭職了? 米奇:不……我要把它干得更好。我要把一切都弄得更好。 芭芭拉:我真想你。 二人接吻。 芭芭拉:繼續走吧,我們回家去。 米奇:這就是最幸福的一天。 機場行李員(畫外音):是羅賓斯先生嗎? 米奇:是的,在這兒。 行李員推著一只巨大的箱子——那種運大型救護犬的箱子。 芭芭拉:你買了一只狗? 丹尼:太棒了! 霍莉:嘿,真好! 米奇打開箱門。 米奇:給大家介紹一下……這是諾曼。 諾曼走出箱子。 芭芭拉:原來是一頭牛。 米奇:是一只牛犢。(對諾曼)上車吧。 芭芭拉:米奇…… 米奇:霍莉,親愛的,把門打開。 米奇幫助諾曼從車身一側拉開的車門上了車。他把車門關好。 芭芭拉:米奇…… 米奇:你是不是想讓我來開車? 他接過鑰匙,繞到司機座位一側。 芭芭拉:米奇…… 二人上車。車子開動。諾曼的頭從車窗里伸出。 (全劇終) 注釋: 注1:美國棒球明星。——譯者 注2:美國總統J·F·肯尼迪的夫人。——譯者 注3:詹姆·鮑伊1827年在密西西比河沙洲上械斗時使用的匕首,相傳是由其兄弟萊津·鮑伊創制,刀尖雙刃。——譯者 注4:漢德森為美國常用人名,克拉拉貝爾為一種牛的品種。——譯者 注5:美國棒球接球員,指接球時的姿勢。——譯者 注6:四五十年代美國歌星。——譯者 PS:根據美國卡斯特爾羅克娛樂公司1990年第5稿拍攝本譯出。為了方便閱讀,按順序對場號重新進行了編排。——編者
短評