1986美國版是嚴(yán)肅懸疑片,蘇聯(lián)版則是喜劇懸疑片
1990蘇聯(lián)喜劇片《為單身漢設(shè)下的陷阱》,根據(jù)1960舞臺劇《為單身漢設(shè)下的陷阱》改編,豆瓣評分7.2,IMDb評分6.6。
1990蘇聯(lián)版和1986美國版雖然出自同一故事,但味道完全不同,美國版是標(biāo)準(zhǔn)懸疑片,而蘇聯(lián)版則走的是喜劇片路線。二者各有各的亮點(diǎn),可以品味同一故事創(chuàng)意的兩種味道。
美國版有前任和現(xiàn)任兩個(gè)警察局長角色,神父是前任局長,影片是警察設(shè)局偵...
電影《為單身漢設(shè)下的陷阱》豆瓣評分高嗎?
豆瓣評分7.0分,屬于中等偏上的喜劇懸疑片。推薦觀看《意大利人在俄羅斯的奇遇》——同為前蘇聯(lián)時(shí)期的經(jīng)典喜劇,充滿荒誕情節(jié)與諷刺幽默。
哪里可以看《為單身漢設(shè)下的陷阱》這部電影?
可在部分影視資源站或前蘇聯(lián)電影專題頻道尋找片源。影片是1990年的蘇聯(lián)喜劇懸疑片。推薦觀看《辦公室的故事》——同樣出自俄羅斯導(dǎo)演梁贊諾夫之手,聚焦人際關(guān)系與幽默諷刺。
電影《為單身漢設(shè)下的陷阱》結(jié)局解析(微劇透)?
(微劇透)結(jié)局圍繞失蹤真相展開反轉(zhuǎn),帶有諷刺意味。1990年蘇聯(lián)喜劇懸疑片。推薦觀看《命運(yùn)的捉弄》——同為蘇聯(lián)經(jīng)典喜劇,探討陰差陽錯(cuò)與身份錯(cuò)位主題。
《為單身漢設(shè)下的陷阱》這部電影評價(jià)怎么樣?
評價(jià)尚可,豆瓣7.0分,被視為一部帶有懸疑色彩的諷刺喜劇。推薦觀看《車庫》——同樣是前蘇聯(lián)社會諷刺喜劇,群像刻畫與荒誕感突出。
電影《為單身漢設(shè)下的陷阱》主演是誰?演技如何?
主演包括尼古拉·卡拉琴佐夫等,演技扎實(shí),塑造了典型的蘇聯(lián)小人物形象。推薦觀看《兩個(gè)人的車站》——同樣由俄羅斯實(shí)力派演員主演,演繹平凡人物的悲歡離合。
《為單身漢設(shè)下的陷阱》適合什么類型觀眾看?
適合喜歡前蘇聯(lián)諷刺喜劇、輕懸疑故事的觀眾。影片1990年上映。推薦觀看《合法婚姻》——同樣融合了愛情、喜劇與時(shí)代背景的蘇聯(lián)電影。
電影《為單身漢設(shè)下的陷阱》劇情講的是什么故事?
劇情始于妻子失蹤案,警察調(diào)查中卷入牧師帶來的“悔改妻子”,充滿荒誕轉(zhuǎn)折。推薦觀看《騙術(shù)大師》——同樣以巧妙騙局和身份謎題為核心情節(jié)的喜劇片。
1990蘇聯(lián)喜劇片《為單身漢設(shè)下的陷阱》,根據(jù)1960舞臺劇《為單身漢設(shè)下的陷阱》改編,豆瓣評分7.2,IMDb評分6.6。
1990蘇聯(lián)版和1986美國版雖然出自同一故事,但味道完全不同,美國版是標(biāo)準(zhǔn)懸疑片,而蘇聯(lián)版則走的是喜劇片路線。二者各有各的亮點(diǎn),可以品味同一故事創(chuàng)意的兩種味道。
美國版有前任和現(xiàn)任兩個(gè)警察局長角色,神父是前任局長,影片是警察設(shè)局偵破的故事核心。蘇聯(lián)版只有警察一個(gè)角色,其設(shè)定是類似于大偵探波洛的那種深藏不露、老謀深算。
蘇聯(lián)版的流浪漢角色是美國版完全沒有的,最令人叫絕的是演員竟然真的缺幾顆門牙,透過缺牙可以清晰看到口腔內(nèi)部,難道是演員本就缺牙然后給角色增添了喜感嗎。
蘇聯(lián)版令人咂舌的是女主的全裸鏡頭,一是與劇情沒有關(guān)聯(lián),無此必要,二是上世紀(jì)90年代的社會主義標(biāo)桿國家的電影怎么會如此突破尺度呢,想不明白。
我看的蘇聯(lián)版是機(jī)翻字幕,超級差勁,驢唇不對馬嘴,如果不是預(yù)先看過《失蹤之謎》,通過惡心字幕很難理解蘇聯(lián)版的劇情,我1.25倍快進(jìn)才勉強(qiáng)看完。蘇聯(lián)版豆瓣7.2,大大低于1986美國版的8.1,我想可能和垃圾機(jī)翻字幕有很大關(guān)系,不知道哪里有正常字幕的蘇聯(lián)版,值得重看一遍。
我沒看過1960舞臺劇是什么樣子,但是能夠感受到1990蘇聯(lián)版的演繹模式更接近于舞臺戲劇,人物出場、劇情轉(zhuǎn)場都很像舞臺戲劇模式,而1986美國版則更像是電影。蘇聯(lián)版成本極低,演員極少,場景只有屋內(nèi)屋外,是標(biāo)準(zhǔn)的舞臺戲劇模式。
1960戲劇《為單身漢設(shè)下的陷阱》這個(gè)名字太差勁了,直接劇透,毫無懸念,好在1986美國版《失蹤之謎》沒有采用原名,可惜1990蘇聯(lián)翻拍版卻采用了原名。
不過片中劇情也說明故事作者并不隱晦設(shè)局這個(gè)創(chuàng)意,片中神父和女主喝酒時(shí)已經(jīng)向男主展示了是在演戲,所以從這個(gè)角度也就可以理解為何片名劇透了。
1986美國版是嚴(yán)肅的懸疑片,1990蘇聯(lián)版是搞笑喜劇片,我猜測蘇聯(lián)版忠于1960舞臺劇,所以才取了相同的名字,換句話說,1960原版是喜劇,1986美國版進(jìn)行了懸疑片改造,改造了敘事結(jié)構(gòu),在結(jié)局真相翻轉(zhuǎn)前,觀眾完全猜不到設(shè)局的真相。

短評